Lucas 1

Injili ya Yesu (MGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mundumuko Topili, bandu baingi bakasine andika bu'kana na makowe galu' gagaapangike paminyo gitu.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Bagaandike kati mwatubakiyilwe na balu' babaagabweni makowe go kagapangika bu'ka patumbu na babaalage Liyi'gi'yo lyo.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Nanenga bu'kana no pekeseni makowe goti bu'ka patumbu, niibweni nikwandiki wa mundumuko kwa kindonda,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 li'nga nawenga wiloli wamwene ukakape ya makowe galu' goyi'ganilwe.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Masu'ba ga Helode, nkulungwa wa Yudea, kwai na mpi'ndo wa dini ywakemelwage Zakalia, ywaabile mukipi'nga sa upi'ndo wa dini wa Abiya. Nnyumbowe akemelwage Elisabeti nembe aabile mukipi'nga sa lukolo lwa Aluni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Boti abi'li' baai apeleteu kwa Nnu'ngu', batamage kwo bi'ngi'ya goti gaalagi Nnu'ngu' wangali bi'ki'lwa lukolo.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Lakini, baabile banapapali mwana mwanjaa Elisabeti aai ntonga na boti abi'li' baai agoi muno.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Paliikite lisu'ba lyake lyo panga lyengo lya upi'ndo wa dini palua lwa nyumba ya Nnu'ngu',
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Zakalia asaulilwe na bandu kati mwaibile mimu yo yingya mu Nyumba ya Nnu'ngu' li'nga auye ubani.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Kipi'nga sa bandu saamesekine palua kabasali, ku'no Zakalia kauya ubani.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Amo nnyumba, ngampitya malaika ywa Nnu'ngu' ywayi'mi kummalyo ga kibi'ki'lyo so ukiya ubani.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Paamweni, Zakalia aapatike ndele no yogopa.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Lakini malaika wa Nnu'ngu' ngammakia, “Wa Zakalia we, kaneuyogope, mwanjaa gonnu'bite Nnu'ngu' akuyu'wine. Nnyumbogo Elisabeti alu'a kupapya mwana nnalu'me, na lina lyake wantine Yoani.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Waalu'a napusika muno na bandu baingi baapanga si'li'ku'si'li'ku' kwa kitumbu so belekwa kwake.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Alu'a panga wa mpu'ku'bi'la nnu'ngi' ya Nnu'ngu'. Alu'a lobyali wi'mbi' wowoti, alu'a twi'li'yi'lwa Loo Mpeleteu bu'ka mundumbo ya mau' bake.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Alu'a kwagalambwa bandu baingi ba Isilaili baamuyangani Nnu'ngu' wabe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Alu'a kunnongolya Bwana, ku'no kalongoyelwa na makakala ga Loo Mpeleteu kati nnondoli ywa Nnu'ngu' Elia. Aalu'a kwaawana akina tati' na bana babe, na kwigalambwa myoyo ya kimbu'ku'su' babe na malango kati mwabapanga bandu ba Nnu'ngu', bu'kapo ammi'ki wiso Bwana bandu bake.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakalia ngammakia aywo malaika, “Kikowe saku' sakilu'a nipanga nenga niu'bi'li likowe li'? Nenga na nnyumbo wangu' twaboti tugoime.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Malaika ngannyangwa, “Nenga na Gabulieli, na malaika ywaniyi'ma nnu'ngi' ya Nnu'ngu', nitumilwe nikubakie abali inannoga.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pi'kania, mwanjaa ukana u'bi'lya makowe ganikubakia ulu'a galambuka panga wa bubu, walongelali mpaka gano ganikubakie gatimi.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Apo bandu baakibweni kyukala kwa mwanjaa Zakalia aasi'li'ye pitya palua lwa Nyumba ya Nnu'ngu'.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Paapiti panja, akombwili longela nabo. Yabonekine mpu'la kasabe Zakalia aagabweni makowe gayambi' mu Nyumba ya Nnu'ngu', mwanjaa ywembe alongelage kwo langyalangya na moko.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Paliyomwike lyengo lyake lyo yi'mi'li'ka mu Nyumba ya Nnu'ngu', aabuyangani kaya.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Bu'kapo, nnyumbowe Elisabeti ngayi'ma ndumbo, ngayu'ba kasake kwa myei mitano kabaya,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Ago nga gaanipangi Nnu'ngu', anibi'ki kiya na kunibu'ki'ya oni yo kotoka beleka yanaabile nayo paminyo ga bandu.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Pawikite mwei wa sita, malaika Gabulieli aatumilwe na Nnu'ngu' ayende kukilambo sakikemelwa Nasaleti, akwo ku Galilaya,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 kwa mwi'nja yumo ywangalikuntanga nnalu'me ywakemelwage Malia, aakobekilwe na Yusupu bu'ka mulukolo lwa Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika ngannyendelya na kummakia, “Abali wenga wauyaliwite na Nnu'ngu', Nnu'ngu' abile pamope na wenga.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Malia paayu'wine makowe go, ngaumpata ntenyo, no tumbwa gania, “Makowe ga galombolya namani?”
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Malaika ngammakia, “Malia, kaneuyogope, nnyino Nnu'ngu' akupendile.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ulu'a yi'ma ndumbo, waalu'a papa mwana nnalu'me, na lina lyake wantine Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ywembe aalu'a panga mpi'ndo na aakemelwa Mwana wa Nnu'ngu' nku'lu'. Nnu'ngu' alu'a kumpeya kiti'gu' sa lenji bu'ka mulukolo lwa nkulungwa Daudi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Kwa nyo, alu'a tawala lukolo lwa Yakobi milele na ukulungwa wake wayomokali.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Malia ngannyangwa, “Ago kagapitya kwaku', nanenga nantangali nnalu'me?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Malaika ngannyangwa, “Alu'a kuulukya Loo Mpeleteu, na uweso wa Nnu'ngu' Nku'lu' walu'a kwisilya kati kiwili. Kwa nyo, mwana ywaabelekwa alu'a kemelwa Mpeleteu Mwana wa Nnu'ngu'.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kai' utange ata Elisabeti nnongogo, ywabammayage ntonga, ai na ndumbo ya myei sita ya mwana nnalu'me, naywembe nng'oi.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Kwa nyo, makowe goti apanga Nnu'ngu'.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Malia aabaite, “Nenga na mundu wa Nnu'ngu', nipangilwe kati mwobaike.” Payomwi yangwa nyo, yu'lu' malaika ngabu'ka.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Bu'ka pa masu'ba nsi'si', Malia aayabwi mwanja wa kiyu'ngu'ya mpaka kunni'ma waubile mwitu'mbi' ya ku Yudea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Akwo, aayi'i kunsalimia Elisabeti munyumba ya Zakalia.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisabeti paayu'wine lilobe lya Malia, mwana nnele mundumbo yake ngau'mbau'mba, nembe Elisabeti ngatwi'li'yi'lwa Loo Mpeleteu.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Ngalongela kwa lilobe liku'lu', “Utiyaliwa pi'ta alwawa boti, na ywolu'a kumpapa kwa ndumbo yobilenayo, ayaliwite.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Mwanjaa namani makowe maku'lu' kati ga kumbitya ne, ata mau' bake Bwana wangu' baniisili?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Paniyu'wine lilobe lyako bai, kaunipanga abali, kaana kakabile nndumbo yangu' kaatiu'mbau'mba kwo pulaika muno.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Nantali wenga wauu'bi'li panga galu' gaakubakie Nnu'ngu' galu'a pitya.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Malia ngabaya,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Na loo yangu' impulaikya Nnu'ngu', ywanikombwile.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kwa mwanjaa anninguli kwa liyo lya kiya, ntumisi wake ywa nnyu'wa.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Kwa mwanjaa Nnu'ngu' mwene makakala anipangi maku'lu',
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Kwabi'kya kiya balu' bandu babamwisimu,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Apangite makowe maku'lu' kwa luboko lwake,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Aulwiye bene makakala bu'ka muiti'gu' yabe ya lenji,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Ayukutiye manogau bene njala,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Annyangatie ntumisi wake Isilaili,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Kati mwaalagi api'ndo bitu,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Malia aatami na Elisabeti kwa myei itatu, no buyangania kasake.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Paikomile ndumbo yake, Elisabeti ngapapa mwana nnalu'me.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Alongobe na bandu, pabayu'wine makowe go panga Nnu'ngu' ami'kikiya muno, baanapusike pamope nakwe.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Paliikite lisu'ba lya nane, baatiisa li'nga kumwina mwana liku'mbi' na kuntina lina lya tati' bake Zakalia.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Mau' bake ngabakana, ngababaya, “Nyinyo lili, mbala akemelwe Yoani.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Ngabammakia, “Mboni ntu'pu' mundu ywakemelwa lina lyo mulukolo lwinu?”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bai, ngabannaluya Zakalia kwo langyalangya bapate tanga panga apala mwana wake akemelwe nyai.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Nembe aalu'bite kibao so andika, aandike nnyanya, “Yoani nga lina lyake.” Boti baatisangala.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Popopo, nkano na lulimi lwa Zakalia ngaiyu'gu'li'lwa, ngalongela na kunnumba Nnu'ngu'.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Alongobe baayingililwe na bwoga pabagabweni makowe go, gaayu'wanike kila pandu muitu'mbi' ya Yudea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Boti babaagayu'wine makowe go, baatigania mumyoyo yabe ku'no kababaya, “Mwana yu' alu'a panga mundu gani?” Mwanjaa makakala ga Bwana gabile pamope nakwe.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakalia tati' bake mwana, ngabatwi'li'yi'lwa na Loo Mpeleteu, no piya kilondwo si'.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Akwi'yi'lwe Bwana Nnu'ngu' wa Isilaili!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Atupei nkomboli ywa kutukombwa,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Mu'mu'lu'mu'lu' mwalongei bu'ka kwai'mbu',
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 panga alu'a kutukombwa mmoko ga andumu bitu,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Aabaite alu'a kwabi'kya kiya api'ndo bitu,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Aalapi au'ku' bitu Bulaimu,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Panga aatulagi kutukosopolya bu'ka mmoko ga andumu bitu,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kanetulemale myoyo na tubonekane twapeleteu nnu'ngi' yake,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nawenga wa mwana wangu' walu'a kemelwa wa nnondoli wa Nnu'ngu' nku'lu',
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Wabakie bandu bake panga alu'a kwakosopolya,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kwa kiya kiku'lu' sa Nnu'ngu' witu,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Na kwamulikya boti babatama mulubi'ndu' na kiwili sa kiwo,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mwana aatiku'la, no pata makakala ga mumwoyo. Aatami mulubele mpaka paisi boneka paminyo ga bandu ba Isilaili.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.