João 2

Injili ya Yesu (MGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lisu'ba lyenetatu kwai na lisengele ku kilambo sa Kana ya Galilaya, na mau' bake Yesu baabile kwo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesu na banamasi' bake nabembe baakokilwe kulisengele lyo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Divai payaayomwike, mau' bake ngabammakia Yesu, “Divai iyomwike.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesu ngaabakia mau' bake, “Mau', lyanipalikwa panga nilitangite, ila saa yo panga lyengo lyangu' inaikali.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mau' bake Yesu ngaabakia balu' apangakasi ba lisengele, “Lyolyoti lyaalu'a kummakia, mwapange.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Bai, palu' kwaabile na ibi'ga sita yaiukulilwe kwa maliwe. Kwa mimu ya Kiyahudi, ibi'ga yo baitumyage kwa kwipeletea, kila kibi'ga kiwesage twi'lya malebe matano.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesu ngaabakia balu' atumisi, “Mwiitwi'li'ye masi' ayo ibi'ga.” Nabembe ngabaitwi'li'ya yi'lu' ibi'ga genugenu.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Bu'kapo ngaabakia, “Nambi'yambi' muteke ago masi' masini, mumpeleki mpi'ndo ywa si'li'ku'si'li'ku'.” Kwa nyo ngabateka na kumpelekya.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Yu'lu' mpi'ndo ywa si'li'ku'si'li'ku' paagapayite masi' go, kumbe gaagalambwike panga divai. Ywembe aatangiteli kwaibu'i, lakini balu' atumisi babaatekite masi' baatangite. Mpi'ndo wa si'li'ku'si'li'ku' ngaankema mwene lisengele,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ngammakia, “Kila mundu atumbwa wi'ti' bi'ka wiso divai inannoga, ata balu' babakokilwe pabaabonekana bayukwite, bapiya yi'lu' yanganoga. Lakini wenga wibi'i divai inannoga muno kulikoni ya patumbu!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Yesu aapangite mwanju wu'no nnongoi, akwo Kana ya Galilaya. Aalayite utukupu wake, na banamasi' bake ngabamwu'bi'lya.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Bu'kapo, Yesu aaeli pamope na mau' bake, anunabe, na banamasi' bake, baalumuli ku Kapernaumu, akwo baatami kwa masu'ba masini.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Paliegeli lisu'ba lya si'li'ku'si'li'ku' ya Pasika ya Ayahudi, Yesu aatiu'bu'ka yenda ku Yelusalemu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bandu bapunja mbanje|alt="People exchanging money" src="NT-10 Money Changer.tif" size="col" ref="2:14" Akwo kulua lwa nyumba ya Nnu'ngu', aakoli bandu kabapi'mi'ya ng'ombe, ngondolo, na ngunda. Na balu' babapunja mbanje baabile batami mumesa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Aapotike nkwasu wa lukamba, ngaabi'nganga boti bu'ka pandu paluwa lwa nyumba ya Nnu'ngu', pamope na ngondolo na ng'ombe. Aapi'li'ngwi mesa ya balu' babaabile kabapunja mbanje na kwiyitana mbanje yabe.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ngaabakia balu' babaabile kabasulusa ngunda, “Ikowe yi' mubu'ye pano! Nyumba ya Tati' bangu' kanemwiyu'ye pandu po sulusilya!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Banamasi' bake ngabaku'mbu'kya panga iandikilwe, “Bwigu wangu' kwa nyumba yako wendanilangamisa.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Apo Ayahudi ngabannaluya Yesu, “Uwesa kutulaya mwanju waku', li'nga tutange uku'lu' waubile nawo wo panga makowe ga?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesu ngaayangwa, “Mwibomwane nyumba yi' ya Nnu'ngu', nanenga nilu'a kwisenga kai' kwa masu'ba gatatu!”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Apo Ayahudi ngababaya, “Nyumba yi' ya Nnu'ngu' yaasengilwe kwa myaka alubaini na sita, na wenga ubaya ulu'a kwisenga kwa masu'ba gatatu?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Lakini ywembe nyumba ya Nnu'ngu' yailongelile yai yi'ga yake.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Paayu'kite bu'ka kuuwi'li, banamasi' bake ngabaku'mbu'kya galu' gaabaite. Ngabagau'bi'lya maandiko mapeleteu na makowe galu' gaabaite Yesu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesu paabile kusi'li'ku'si'li'ku' ya Pasika akwo ku Yelusalemu, bandu baingi baaibweni myanju ya ayabu yaipangage, ngabamwu'bi'lya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Lakini mwanjaa Yesu aatangite bandu boti, aau'bi'lili.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Aapalikeli bakiyilwa na mundu kikowe sosoti kwa makowe ga bandu, kwa mwanjaa aagatangite wisowiso makowe goti gagabile mumyoyo ya bandu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.