João 2
Injili ya Yesu (MGW) vs ACF
1 Lisu'ba lyenetatu kwai na lisengele ku kilambo sa Kana ya Galilaya, na mau' bake Yesu baabile kwo.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesu na banamasi' bake nabembe baakokilwe kulisengele lyo.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Divai payaayomwike, mau' bake ngabammakia Yesu, “Divai iyomwike.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yesu ngaabakia mau' bake, “Mau', lyanipalikwa panga nilitangite, ila saa yo panga lyengo lyangu' inaikali.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mau' bake Yesu ngaabakia balu' apangakasi ba lisengele, “Lyolyoti lyaalu'a kummakia, mwapange.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Bai, palu' kwaabile na ibi'ga sita yaiukulilwe kwa maliwe. Kwa mimu ya Kiyahudi, ibi'ga yo baitumyage kwa kwipeletea, kila kibi'ga kiwesage twi'lya malebe matano.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yesu ngaabakia balu' atumisi, “Mwiitwi'li'ye masi' ayo ibi'ga.” Nabembe ngabaitwi'li'ya yi'lu' ibi'ga genugenu.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Bu'kapo ngaabakia, “Nambi'yambi' muteke ago masi' masini, mumpeleki mpi'ndo ywa si'li'ku'si'li'ku'.” Kwa nyo ngabateka na kumpelekya.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Yu'lu' mpi'ndo ywa si'li'ku'si'li'ku' paagapayite masi' go, kumbe gaagalambwike panga divai. Ywembe aatangiteli kwaibu'i, lakini balu' atumisi babaatekite masi' baatangite. Mpi'ndo wa si'li'ku'si'li'ku' ngaankema mwene lisengele,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ngammakia, “Kila mundu atumbwa wi'ti' bi'ka wiso divai inannoga, ata balu' babakokilwe pabaabonekana bayukwite, bapiya yi'lu' yanganoga. Lakini wenga wibi'i divai inannoga muno kulikoni ya patumbu!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu aapangite mwanju wu'no nnongoi, akwo Kana ya Galilaya. Aalayite utukupu wake, na banamasi' bake ngabamwu'bi'lya.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Bu'kapo, Yesu aaeli pamope na mau' bake, anunabe, na banamasi' bake, baalumuli ku Kapernaumu, akwo baatami kwa masu'ba masini.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Paliegeli lisu'ba lya si'li'ku'si'li'ku' ya Pasika ya Ayahudi, Yesu aatiu'bu'ka yenda ku Yelusalemu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Bandu bapunja mbanje|alt="People exchanging money" src="NT-10 Money Changer.tif" size="col" ref="2:14" Akwo kulua lwa nyumba ya Nnu'ngu', aakoli bandu kabapi'mi'ya ng'ombe, ngondolo, na ngunda. Na balu' babapunja mbanje baabile batami mumesa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Aapotike nkwasu wa lukamba, ngaabi'nganga boti bu'ka pandu paluwa lwa nyumba ya Nnu'ngu', pamope na ngondolo na ng'ombe. Aapi'li'ngwi mesa ya balu' babaabile kabapunja mbanje na kwiyitana mbanje yabe.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ngaabakia balu' babaabile kabasulusa ngunda, “Ikowe yi' mubu'ye pano! Nyumba ya Tati' bangu' kanemwiyu'ye pandu po sulusilya!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Banamasi' bake ngabaku'mbu'kya panga iandikilwe, “Bwigu wangu' kwa nyumba yako wendanilangamisa.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Apo Ayahudi ngabannaluya Yesu, “Uwesa kutulaya mwanju waku', li'nga tutange uku'lu' waubile nawo wo panga makowe ga?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yesu ngaayangwa, “Mwibomwane nyumba yi' ya Nnu'ngu', nanenga nilu'a kwisenga kai' kwa masu'ba gatatu!”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Apo Ayahudi ngababaya, “Nyumba yi' ya Nnu'ngu' yaasengilwe kwa myaka alubaini na sita, na wenga ubaya ulu'a kwisenga kwa masu'ba gatatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Lakini ywembe nyumba ya Nnu'ngu' yailongelile yai yi'ga yake.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Paayu'kite bu'ka kuuwi'li, banamasi' bake ngabaku'mbu'kya galu' gaabaite. Ngabagau'bi'lya maandiko mapeleteu na makowe galu' gaabaite Yesu.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Yesu paabile kusi'li'ku'si'li'ku' ya Pasika akwo ku Yelusalemu, bandu baingi baaibweni myanju ya ayabu yaipangage, ngabamwu'bi'lya.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Lakini mwanjaa Yesu aatangite bandu boti, aau'bi'lili.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Aapalikeli bakiyilwa na mundu kikowe sosoti kwa makowe ga bandu, kwa mwanjaa aagatangite wisowiso makowe goti gagabile mumyoyo ya bandu.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.