João 1

Injili ya Yesu (MGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwai'mbu' kwai na Liyi'gi'yo, aywo Liyi'gi'yo aai na Nnu'ngu', naywembe aai Nnu'ngu'.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bu'ka kwai'mbu', aywo Liyi'gi'yo aai pamope na Nnu'ngu'.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kwo pi'tya ywembe ili'be yoti ngaiumbilwe, na pangali ywembe ntu'pu' kili'be sakiumbilwe.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nkati yake ngamwawabile ukoto, na ukoto wo ngawaletike bweya kwa bandu.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Bweya wo umulika mulubi'ndu', na lubi'ndu' lukombwili kuimiya.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Aaisi mundu yumo ywaatumilwe bu'ka kwa Nnu'ngu', lina lyake Yoani.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Aywo aaisi kong'ondelya bu'kana na bweya wo, kwo pi'tya ywembe bandu boti bauu'bi'li.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ywembe aabileli wu'lu' bweya we, ila aaisi kwabakia bandu bu'kana na awo bweya.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Wu'lu' bweya wa kakape, wammulikya kila mundu uisa padunia.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Liyi'gi'yo aabile padunia na kwa ndi'la yake dunia ngaiumbilwe, lakini dunia yantangiteli.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Aaisi kasake, lakini babaabile bandu bake baampokili.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lakini boti babampokile, aapei uweso wo pangika bana ba Nnu'ngu', nga balu' babaliu'bi'lya lina lyake,
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 baabelekwili kwa myai, wala kati mwaipala yi'ga au mundu, ila mwapendi Nnu'ngu'.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Nalyembe Liyi'gi'yo lyapangike mundu no tama pamope na twenga. Na twenga twaubweni utukupu wake, utukupu wu'lu' waapeyilwe Mwana ywa kisake ywabu'ka kwa Tati'. Ywembe aalayite ukakape woti na ngu'ngu' ngu'lu' ya Nnu'ngu'.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yoani aau'bwiye lilobe kaabakia bandu makowe gake, kabaya, “Ayu' nga yu'lu' ywanammakie panga, ‘Ywembe ywalu'a isa pasu'gu' yangu', nga nku'lu' kulikoni nenga, kwa mwanjaa nenga nabelekwali, ywembe aabile.’”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Kwo bu'kana no timilika kwake, twenga twaboti tupoki ngu'ngu' ngu'lu' yatwi'li'yilwe nayo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Kwa mwanjaa salya ya Nnu'ngu' yaaletilwe kwa luboko lwa Musa, nambi'yambi' ngu'ngu' na kakape yaaisi kwa luboko lwa Yesu Kilisitu.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ntu'pu' mundu ywoywoti ywaamweni Nnu'ngu' katu, ila Mwana ywa kisake ywabile nsawani na Nnu'ngu', ywembe ywalu'mbine na Tati', ngaywatubakiye makowe ga Nnu'ngu'.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Amo, ngamwaalongei Yoani api'ndo ba Ayahudi pabaatumike alongosi ba dini na Alawi bu'ka ku Yelusalemu kunnaluya, “Wenga wa nyai?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yoani aakanili yangwa pabannalwiye, aalongei mpu'la kabaya, “Nenga na Kilisitu lili.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ngabannaluya, “Wenga wanyai nde? Wenga wa Elia?” Ywembe ngaayangwa, “Lili, nenga na Elia li.” “Wenga wa yu'lu' Nnondoli wa Nnu'ngu'?” Ngaayangwa, “Lili.”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ngababaya, “Bai utubakiye panga wenga wa nyai, li'nga tupate sakwabakia babatutumike. Wenga wamwene wikema wanyai?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Yoani ngayangwa,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Bandu bo baatumilwe na Mafalisayo.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Ngabannaluya, “Manaitei wenga wa Kilisitu li, kai' wa Elia li, na wayu'lu' Nnondoli wa Nnu'ngu' li, mboni wendabatisa?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoani ngaayangwa, “Nenga nibatisa kwa masi', lakini pakatikati yinu ayi'mi mundu ywamumwomongwa.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Lugoi lwa ilatu|src="05 Sandals.jpg" size="col" copy="All pictures are owned by PBT and Jonathan McDaniel and are licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License." ref="1:27" Aywo ywaisa pasu'gu' yangu', nenga nipwaikali ata undwana lugoi lwa ilatu yake.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Makowe aga goti gaapangike ku Betania, kwiyi' ya Libi'ndi' lya Yordani, pandu paabile Yoani kabatisa.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Pammalau' yake, Yoani aamweni Yesu kaisa paabile, ngabaya, “Ayu' nga Mwana Ngondolo wa Nnu'ngu' ywagabu'ya masambi ga dunia!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ayu' nga yu'lu' ywanaalongei makowe gake panga, ‘Aisa mundu nku'lu' nsu'gu' yangu' kulikoni nenga, kwa mwanjaa nenga nabelekwali aabile!’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nenga namwene nantangiteli, lakini kitumbu so isa batisa kwa masi' li'nga bandu ba Isilaili bapate kuntanga.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Kai' Yoani aakong'ondeli kabaya, “Nimmweni Loo kauluka bu'ka kunani kati ngunda, no tu'la panani yake.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Nenga nantangiteli, lakini yu'lu' ywanitumike nibatise kwa masi' aanibakiye, ‘Yu'lu' ywawammona Loo kamuulukya no tama panani yake, aywo nga ywaalu'a batisa kwa Loo Mpeleteu.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nenga namwene nilibweni likowe li', nganikong'ondelya panga ayu' nga Mwana wa Nnu'ngu'.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Pammalau' yake, Yoani na banamasi' bake abi'li' baabile pandu po kai'.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Paamweni Yesu kapi'ta, ngabaya, “Lingulya, Ayu' nga Mwana Ngondolo wa Nnu'ngu'.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Balu' banamasi' abi'li' pabannyuwine Yoani kalongela go, ngabanki'ngama Yesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesu aatigalambuka ngaabona abo banamasi' kabammi'ngi'ya, aatikwalaluya, “Mupala namani?” Baatikunnyangwa, “Rabi,” (lombolya Mwalimu), “Utama kwaku'?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesu ngayangwa, “Mwisange, mulu'a pabona.” Kwa nyo ngabayenda na kupabona pandu patamage, baatami nakwe lisu'ba li'lu', mpaka musaa ku'mi kitamwiyo.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andelea nnunawe Simoni Petili, aabile yumo ywa banamasi' abi'li' babaayu'wine galu' gaagalongei Yoani, nabembe ngabammi'ngi'ya Yesu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andelea aankoli wi'ti' nku'we Simoni na kummakia, “Tunkoli Masiya (lombolya Kilisitu)!”
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Nembe ngampeleka Simoni kwa Yesu. Yesu aatikunninga no baya, “Wenga wa Simoni, mwana wa Yoani, nambi'yambi' ulu'a kemelwa wa Kefa.” (Lilombolya Petili au Liwe).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Pammalau' yake Yesu apalage yenda Galilaya, bai ngankwemba Pilipi, ngammakia, “Unibi'ngi'ye.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipi aai mwenekaya wa Betisaida, kukilambo sa ki Andelea na Petili.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipi nembe ngankwemba Natanaeli na kummakia, “Tunkoli yu'lu' ywembe makowe gake gaandikilwe mukitabu sa salya ya Musa na alondoli ba Nnu'ngu', yaani Yesu mwana wa Yusupu bu'ka Nasaleti.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaeli ngannaluya Pilipi, “Nasaleti! Buli, kikowe kinannoga kiwesa pitya bu'ka ku Nasaleti?” Pilipi ngammakia, “Wise saulole.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu pamweni Natanaeli kamwisilya, aalongei makowe gake kabaya, “Lingulya, ayu' kakape Mwisilaili. Nkati yake ntu'pu' ki'pi'li.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaeli ngannaluya, “Unitangite buli?” Yesu ngannyangwa, “Naakubweni pawaabile pai' ya ntini, Pilipi abile balo kukukema.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanaeli ngammakia kai', “Mwalimu, wenga wa Mwana wa Nnu'ngu' na wa Nkulungwa wa Isilaili!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesu ngammakia, “Uu'bi'lya mwanjaa naakubakiye naakubweni pawaabile pai' ya ntini? Bai, waagabona makowe maku'lu' kulikoni lyo.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Apo ngaabakia, “Kakape gano ganimmakia mwenga, mwakubona kunani kakuyu'gu'ka na malaika ba Nnu'ngu' kabau'bu'ka no uluka bu'ka kunani mpaka kwa Mwana wa Mundu.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.