João 11

Injili ya Yesu (MGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bai, kwai na mundu yumo ywakemelwage Lasali aai ntamwe. Aywo atamage kukilambo sa Betania na alu'mbu'be Malia na Malita.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Malia nga yu'lu' ywaampakiye Bwana mauta mumagu'lu' na kumponwa kwa nywili yake.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Bai, abo akina alu'mbu'be ngabapeleka abali kwa Yesu, “Bwana, yu'lu' mbwigalyo ywaumpendile endaminya.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu paayu'wine nyo ngabaya, “Utamwe wo wakumpanga awee lili, ila kwa mwanjaa ya kunkwi'ya Nnu'ngu'. Endaminya li'nga kwa ndi'la yo, Mwana wa Nnu'ngu' akwi'yi'lwe.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu aapendi Malita, Malia na Lasali nnuna wabe.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Pamope no yu'wa panga Lasali aai ntamwe, lakini Yesu aayendeli tama pandu po kwa masu'ba gabi'li'.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Bu'kapo ngaabakia banamasi' bake, “Tuki'li'bu'ki kai' ku Yudea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Banamasi' bake ngabammakia, “Mwalimu, ganapi'tali masu'ba gambone bu'ka pa Ayahudi pabapalage kukuku'mbwa maliwe, nambi'yambi' upala yenda kai'?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu ngaayangwa, “Kubile na masaa ku'mi na gabi'li' ga muntwekati mulisu'ba limo. Bai, mundu mana atyangite muntwekati aawesali ku'bala kwa mwanjaa aubona bweya wa padunia yi'no.
9 Jesus respondeu:
10 Lakini mundu mana atyangite kilo, alu'a ku'bala kwa mwanjaa ntu'pu' bweya nkati yake.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Yesu paayomwi longela ago, ngaabakia, “Mbwiga litu Lasali atigonja, lakini nenga niyenda kunnyumuya.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Banamasi' bake ngabammakia, “Bwana, manaitei agonjike lugono, bai alu'a yu'yu'ki'lwa.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Bembe bakitage Yesu aabile kannongelya Lasali panga agonjike lugono, lakini aabile kalongelya kiwo sa Lasali.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Bai, Yesu ngaabakia mpu'la, “Lasali ayomwike,
14 Então Jesus disse claramente:
15 lakini ninapusika panga naabileli kwo, li'nga muu'bi'li. Aya, tubu'ke kasake.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Toma (ywakemelwage Mapaga) ngaabakia banamasi' aine, “Na twenga tuyende tukawee pamope na Yesu!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesu paaikite kwo, yaai gapite masu'ba nsese bu'ka po sikilwa kwa Lasali.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Kilambo sa Betania saai kilometa itatu bu'ka ku Yelusalemu.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ayahudi bambone baaisi kwa Malita na Malia, li'nga kwali'yali'ya kwo wi'li'kwa na mwasa wabe.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Bai, Malita paayu'wine panga Yesu endaisa, ngankwi'ndi'lya na kumpokya, lakini Malia aaigali nnyumba.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Malita ngammakia Yesu, “Bwana, ukabage pano, mwasangu' alu'e waali!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Lakini ata nambi'yambi' ndangite panga sosoti saulu'a kunnu'ba Nnu'ngu', alu'a kupeya.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu ngammakia, “Mwasago alu'a yu'ka.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Malita ngannyangwa, “Ndangite panga alu'a yu'ka lisu'ba lya kuundi'la, pabaayu'ka bandu boti.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu ngammakia, “Nenga nga na uyu'ki na ukoto. Ywaniu'bi'lya nenga ata mana awile, alu'a lama,
25 Então Jesus afirmou:
26 na kila ywatama nkati yangu' na kuniu'bi'lya katu awaali. Buli, wendau'bi'lya ago?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Malita ngammakia, “Elo Bwana! Nenga nendau'bi'lya panga wenga nga wa Kilisitu, Mwana wa Nnu'ngu', yu'lu' ywaaisa padunia.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Bu'ka po baya go, Malita aayi'i kunkema Malia nku'we, pandu pakisake na kummakia, “Mwalimu abile pano endakukema.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Naywembe paayu'wine nyo, popopo ngakatuka na kunnyendelya Yesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu aabile anayingyali mukilambo, ila aabile balo papalu'palu' paakwi'ndi'lilwe na Malita.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Bai, Ayahudi babaabile panyumba pamope na Malia kabanni'yali'ya, pabamweni akatwike no pita panja kiyu'ngu'ya, ngabanki'ngama. Bakitage panga apala yenda lombola ku'lu' kulisiko.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Bai, Malia paaikite pandu palu' Yesu paabile na kummona, aakilikite pai' na kummakia, “Bwana, ukabage pano, mwasangu' apewaali!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu paamweni Malia kali'la, na balu' Ayahudi babaaisi pamope nakwe kabali'la kai', lwampatike lwu'ngu' pamwoyo no nyopa.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Bu'kapo ngaalaluya, “Mwammi'i kwaku'?” Ngabammakia, “Bwana, so linge.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu aali'i moli.
35 Jesus chorou.
36 Bai, Ayahudi ngababaya, “Mulinge mu'lu' mwaampendile!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Lakini bi'ngi' babe ngababaya, “Buli, ayu' nga ywantepwile minyo yu'lu' mbulibuli, aakotwike buli kumpanga Lasali kaneawe?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Bai, Yesu nganyopa kai' pamwoyo wake, ngaika pa lipango lyo sikya lyaliwi'ki'lilwe na liwe.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu ngabaya, “Mulibu'ye alyo liwe.” Malita, ywaabile nnu'mbowe malemu, ngammakia, “Bwana, atumbwile nunga, kwa mwanjaa li'no lisu'ba lyene nsese bu'ka pasikilwe!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Yesu ngammakia, “Buli, nakubakiyeli panga mana uu'bi'lile, ulu'a kuubona utukupu wa Nnu'ngu'?”
40 Jesus respondeu:
41 Bai, ngabalibu'ya li'lu' liwe. Yesu ngatu'ndu'bi'ya minyo gake kunani, kabaya, “Tati', nendakunsukulu kwa mwanjaa mwenga mwendanipi'kania.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Masu'ba goti ndangite panga mwendanipi'kania. Lakini nilongei aga goti kwa kitumbu sa bandu bababile pano li'nga nabembe bau'bi'li panga mwenga nga munitumike.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Paayomwi longela go, ngakema kwa lilobe liku'lu', “Lasali, upite panja!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Yu'lu' ywaai awile ngapitya panja, ku'no atabilwe sanda mmagu'lu' na mmoko, na kuminyo yake kuwi'ki'lilwe. Yesu ngaabakia, “Mumundwe, munneke ayende.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Bai, Ayahudi bambone babaaisi kwa Malia, pabagabweni galu' gaagapangite Yesu, ngabamwu'bi'lya.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Lakini bi'ngi' babe ngabayenda kwa Mafalisayo kwabakia likowe lyo lyaapangite Yesu.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Mpi'ndo wa dini ya Kiyahudi|alt="Jewish priest" src="NT-18 Priest.tif" size="col" ref="11:47" Kwa nyo Api'ndo ba dini na Mafalisayo ngabakema kitamo sa Balasa Liku'lu' lya Ayahudi, ngababaya, “Tupange buli? Mundu yu' alaya myasu yambone.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Mana tunnei bai, bandu boti bapakumwu'bi'lya, na Aroma baalu'a isa alabiya nyumba ya Nnu'ngu' witu na nni'ma witu!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Apo yumo ywabe ywakemelwa Kayafa, ywembe aai mpi'ndo nku'lu' ywa dini mwaka wo, ngaabakia, “Mwenga mutangiteli kili'be sosoti!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Buli, mwibonali kwinu panga male mundu yumo awee paali pa bandu, kulikoni nni'ma woti ulangamiswe?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ywembe aalongei nyo kwo penda mwene lili, ila kwa mwanjaa aai mpi'ndo ywa dini mwaka wo, aatilondwa panga Yesu alu'a waa paali pa bandu ba nni'ma wake,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 kai', kiwo sake kwa kitumbu sa abo baili, ila li'nga kwalu'mbania pamope bana ba Nnu'ngu' babasengemwanike.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Bai, tumbulya lisu'ba lyo alongosi ba Kiyahudi ngabapala ndi'la ya kummulaga Yesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kwa nyo Yesu atyangiteli pa bandu ba Kiyahudi, ila aabu'i po yenda papipi na lubele, mukilambo sakikemelwa Eflaimu. Ngatama kwo pamope na banamasi' bake.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Si'li'ku'si'li'ku' ya Pasika kwa Ayahudi yaai kaiegelya, na bandu bambone baayi'i ku Yelusalemu li'nga bakaipeleteye kwa Pasika yo.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Bai, bandu ngababa kabampala Yesu. Nabembe pabakongolekine pandu pamo munyumba ya Nnu'ngu', ngabalaluyana, “Muwasa buli? Ibonekana panga aisali katu musi'li'ku'si'ku' au lili?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Api'ndo ba dini na Mafalisayo baapiyite amuli panga mundu mana atangite kwabile Yesu, alete abali li'nga bammoywe.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.