João 11

Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bai, kwai na mundu yumo ywakemelwage Lasali aai ntamwe. Aywo atamage kukilambo sa Betania na alu'mbu'be Malia na Malita.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Malia nga yu'lu' ywaampakiye Bwana mauta mumagu'lu' na kumponwa kwa nywili yake.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Bai, abo akina alu'mbu'be ngabapeleka abali kwa Yesu, “Bwana, yu'lu' mbwigalyo ywaumpendile endaminya.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu paayu'wine nyo ngabaya, “Utamwe wo wakumpanga awee lili, ila kwa mwanjaa ya kunkwi'ya Nnu'ngu'. Endaminya li'nga kwa ndi'la yo, Mwana wa Nnu'ngu' akwi'yi'lwe.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu aapendi Malita, Malia na Lasali nnuna wabe.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pamope no yu'wa panga Lasali aai ntamwe, lakini Yesu aayendeli tama pandu po kwa masu'ba gabi'li'.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Bu'kapo ngaabakia banamasi' bake, “Tuki'li'bu'ki kai' ku Yudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Banamasi' bake ngabammakia, “Mwalimu, ganapi'tali masu'ba gambone bu'ka pa Ayahudi pabapalage kukuku'mbwa maliwe, nambi'yambi' upala yenda kai'?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu ngaayangwa, “Kubile na masaa ku'mi na gabi'li' ga muntwekati mulisu'ba limo. Bai, mundu mana atyangite muntwekati aawesali ku'bala kwa mwanjaa aubona bweya wa padunia yi'no.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Lakini mundu mana atyangite kilo, alu'a ku'bala kwa mwanjaa ntu'pu' bweya nkati yake.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu paayomwi longela ago, ngaabakia, “Mbwiga litu Lasali atigonja, lakini nenga niyenda kunnyumuya.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Banamasi' bake ngabammakia, “Bwana, manaitei agonjike lugono, bai alu'a yu'yu'ki'lwa.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Bembe bakitage Yesu aabile kannongelya Lasali panga agonjike lugono, lakini aabile kalongelya kiwo sa Lasali.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Bai, Yesu ngaabakia mpu'la, “Lasali ayomwike,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 lakini ninapusika panga naabileli kwo, li'nga muu'bi'li. Aya, tubu'ke kasake.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Toma (ywakemelwage Mapaga) ngaabakia banamasi' aine, “Na twenga tuyende tukawee pamope na Yesu!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesu paaikite kwo, yaai gapite masu'ba nsese bu'ka po sikilwa kwa Lasali.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Kilambo sa Betania saai kilometa itatu bu'ka ku Yelusalemu.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ayahudi bambone baaisi kwa Malita na Malia, li'nga kwali'yali'ya kwo wi'li'kwa na mwasa wabe.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Bai, Malita paayu'wine panga Yesu endaisa, ngankwi'ndi'lya na kumpokya, lakini Malia aaigali nnyumba.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Malita ngammakia Yesu, “Bwana, ukabage pano, mwasangu' alu'e waali!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Lakini ata nambi'yambi' ndangite panga sosoti saulu'a kunnu'ba Nnu'ngu', alu'a kupeya.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu ngammakia, “Mwasago alu'a yu'ka.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Malita ngannyangwa, “Ndangite panga alu'a yu'ka lisu'ba lya kuundi'la, pabaayu'ka bandu boti.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu ngammakia, “Nenga nga na uyu'ki na ukoto. Ywaniu'bi'lya nenga ata mana awile, alu'a lama,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 na kila ywatama nkati yangu' na kuniu'bi'lya katu awaali. Buli, wendau'bi'lya ago?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Malita ngammakia, “Elo Bwana! Nenga nendau'bi'lya panga wenga nga wa Kilisitu, Mwana wa Nnu'ngu', yu'lu' ywaaisa padunia.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Bu'ka po baya go, Malita aayi'i kunkema Malia nku'we, pandu pakisake na kummakia, “Mwalimu abile pano endakukema.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Naywembe paayu'wine nyo, popopo ngakatuka na kunnyendelya Yesu.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Yesu aabile anayingyali mukilambo, ila aabile balo papalu'palu' paakwi'ndi'lilwe na Malita.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Bai, Ayahudi babaabile panyumba pamope na Malia kabanni'yali'ya, pabamweni akatwike no pita panja kiyu'ngu'ya, ngabanki'ngama. Bakitage panga apala yenda lombola ku'lu' kulisiko.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Bai, Malia paaikite pandu palu' Yesu paabile na kummona, aakilikite pai' na kummakia, “Bwana, ukabage pano, mwasangu' apewaali!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu paamweni Malia kali'la, na balu' Ayahudi babaaisi pamope nakwe kabali'la kai', lwampatike lwu'ngu' pamwoyo no nyopa.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Bu'kapo ngaalaluya, “Mwammi'i kwaku'?” Ngabammakia, “Bwana, so linge.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu aali'i moli.
35 Jesus chorou.
36 Bai, Ayahudi ngababaya, “Mulinge mu'lu' mwaampendile!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Lakini bi'ngi' babe ngababaya, “Buli, ayu' nga ywantepwile minyo yu'lu' mbulibuli, aakotwike buli kumpanga Lasali kaneawe?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Bai, Yesu nganyopa kai' pamwoyo wake, ngaika pa lipango lyo sikya lyaliwi'ki'lilwe na liwe.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu ngabaya, “Mulibu'ye alyo liwe.” Malita, ywaabile nnu'mbowe malemu, ngammakia, “Bwana, atumbwile nunga, kwa mwanjaa li'no lisu'ba lyene nsese bu'ka pasikilwe!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu ngammakia, “Buli, nakubakiyeli panga mana uu'bi'lile, ulu'a kuubona utukupu wa Nnu'ngu'?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Bai, ngabalibu'ya li'lu' liwe. Yesu ngatu'ndu'bi'ya minyo gake kunani, kabaya, “Tati', nendakunsukulu kwa mwanjaa mwenga mwendanipi'kania.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Masu'ba goti ndangite panga mwendanipi'kania. Lakini nilongei aga goti kwa kitumbu sa bandu bababile pano li'nga nabembe bau'bi'li panga mwenga nga munitumike.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Paayomwi longela go, ngakema kwa lilobe liku'lu', “Lasali, upite panja!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Yu'lu' ywaai awile ngapitya panja, ku'no atabilwe sanda mmagu'lu' na mmoko, na kuminyo yake kuwi'ki'lilwe. Yesu ngaabakia, “Mumundwe, munneke ayende.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Bai, Ayahudi bambone babaaisi kwa Malia, pabagabweni galu' gaagapangite Yesu, ngabamwu'bi'lya.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Lakini bi'ngi' babe ngabayenda kwa Mafalisayo kwabakia likowe lyo lyaapangite Yesu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Mpi'ndo wa dini ya Kiyahudi|alt="Jewish priest" src="NT-18 Priest.tif" size="col" ref="11:47" Kwa nyo Api'ndo ba dini na Mafalisayo ngabakema kitamo sa Balasa Liku'lu' lya Ayahudi, ngababaya, “Tupange buli? Mundu yu' alaya myasu yambone.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Mana tunnei bai, bandu boti bapakumwu'bi'lya, na Aroma baalu'a isa alabiya nyumba ya Nnu'ngu' witu na nni'ma witu!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Apo yumo ywabe ywakemelwa Kayafa, ywembe aai mpi'ndo nku'lu' ywa dini mwaka wo, ngaabakia, “Mwenga mutangiteli kili'be sosoti!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Buli, mwibonali kwinu panga male mundu yumo awee paali pa bandu, kulikoni nni'ma woti ulangamiswe?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ywembe aalongei nyo kwo penda mwene lili, ila kwa mwanjaa aai mpi'ndo ywa dini mwaka wo, aatilondwa panga Yesu alu'a waa paali pa bandu ba nni'ma wake,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 kai', kiwo sake kwa kitumbu sa abo baili, ila li'nga kwalu'mbania pamope bana ba Nnu'ngu' babasengemwanike.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Bai, tumbulya lisu'ba lyo alongosi ba Kiyahudi ngabapala ndi'la ya kummulaga Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Kwa nyo Yesu atyangiteli pa bandu ba Kiyahudi, ila aabu'i po yenda papipi na lubele, mukilambo sakikemelwa Eflaimu. Ngatama kwo pamope na banamasi' bake.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Si'li'ku'si'li'ku' ya Pasika kwa Ayahudi yaai kaiegelya, na bandu bambone baayi'i ku Yelusalemu li'nga bakaipeleteye kwa Pasika yo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Bai, bandu ngababa kabampala Yesu. Nabembe pabakongolekine pandu pamo munyumba ya Nnu'ngu', ngabalaluyana, “Muwasa buli? Ibonekana panga aisali katu musi'li'ku'si'ku' au lili?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Api'ndo ba dini na Mafalisayo baapiyite amuli panga mundu mana atangite kwabile Yesu, alete abali li'nga bammoywe.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.