2 Timóteo 2

Injili ya Yesu (MGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bai wamwana wangu', ube na makakala kwa ndi'la ya ngu'ngu' yatupata kwa Kilisitu Yesu.
1 Tu, portanto, meu filho, procura progredir na graça de Jesus Cristo.
2 Ugatole mayi'gano gaugayu'wine kasangu' nnu'ngi' ya bandu bambone, na wenga wayi'gane bandu bawau'bi'lya, li'nga baakombwe kwayi'gana bi'ngi' kai'.
2 O que de mim ouviste em presença de muitas testemunhas, confia-o a homens fiéis que, por sua vez, sejam capazes de instruir a outros.
3 Ulu'mbane na nenga mungu'su'mbu' kati asikali mwu'bi'li'ka wa Kilisitu Yesu.
3 Suporta comigo os trabalhos, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Asikali mana abile kungondo, apalikwa abe kuutalu na makowe ga maisa ga kila lisu'ba, li'nga kumpulaisa mpi'ndo wake.
4 Nenhum soldado pode implicar-se em negócios da vida civil, se quer agradar ao que o alistou.
5 Mundu ywoywoti ywasindana ming'ando yo butuka lubi'lo, akombwali pata upo yo sinda mana akotwike koleya salya ya ming'ando yake.
5 Nenhum atleta será coroado, se não tiver lutado segundo as regras.
6 Nni'mi ywakasana muuli'mi ngaywapalikwa pata mili'mbu' ya mauno gake.
6 É preciso que o lavrador trabalhe antes com afinco, se quer boa colheita.
7 Ugataunikiye ago ganigalongela, na Bwana aakupeya uweso wa kugatanga makowe galu' goti.
7 Entende bem o que eu quero dizer. O Senhor há de dar-te inteligência em tudo.
8 Unku'mbu'ki Yesu Kilisitu wa lubelekwo lwa Daudi ywayu'yilwe bu'ka kuuwi'li, kati mwaibaya Abali Inannoga yaniala.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, saído da estirpe de Davi e ressuscitado dos mortos, segundo o meu Evangelho,
9 Bu'kana na go nendaku'su'mbu'lwa ata baa muutabilwe kati nannau, lakini liyi'gi'yo lya Nnu'ngu' litabilwali.
9 pelo qual estou sofrendo até as cadeias como um malfeitor. Mas a palavra de Deus, esta não se deixa acorrentar.
10 Kwa nyo nendakomeya goti kwa kitumbu sa babasaulilwe na Nnu'ngu' li'nga nabembe babe na ukosopoli waubile kwa Kilisitu Yesu, pamope na utukupu wangayomoka.
10 Pelo que tudo suporto por amor dos escolhidos, para que também eles consigam a salvação em Jesus Cristo, com a glória eterna.
11 Mayi'gi'yo ga, ga kakape panga,
11 Eis uma verdade absolutamente certa: Se morrermos com ele, com ele viveremos.
12 Mana twaakomeya
12 Se soubermos perseverar, com ele reinaremos.
13 Mana twau'bi'li'ka lili,
13 Se, porém, o renegarmos, ele nos renegará. Se formos infiéis... ele continua fiel, e não pode desdizer-se.
14 Waku'mbu'ki'ye aumini makowe go na kwakwi'li'ka nnu'ngi' ya Nnu'ngu' panga bakotoke taukana bu'kana na mayi'gi'yo. Mitau ntu'pu' pwaila, ila yaalabiya babapi'kania.
14 Lembra-lhes estas coisas e conjura-os, por Deus, a evitarem discussões de palavras, que só servem para a perdição dos ouvintes.
15 Ukasane li'nga wilaye panga uyi'ki'tilwe na Nnu'ngu' kati mpangakasi ywangali kwibona oni, ywayi'gana kwa ukakape liyi'gi'yo lya Nnu'ngu'.
15 Empenha-te em te apresentares diante de Deus como homem digno de aprovação, operário que não tem de que se envergonhar, íntegro distribuidor da palavra da verdade.
16 Wibi'ke kuutalu na mayi'gi'yo gabule ga mudunia, kwa mwanjaa ago gaapanga bandu babe kuutalu na Nnu'ngu'.
16 Procura esquivar-te das conversas frívolas dos mundanos, que só contribuem para a impiedade.
17 Mayi'gano gabe gendatema kati libanga lya matana. Nkati ya babayi'gana go, babile ki Himenayo na Fileto,
17 As palavras dessa gente destroem como a gangrena. Entre eles estão Himeneu e Fileto,
18 babailei kakape kababaya panga uyu'ki witu upite, no alabiya imani ya bandu bi'ngi'.
18 que se desviaram da verdade dizendo que a ressurreição já aconteceu e transtornaram a fé em alguns.
19 Lakini nsingi wa Nnu'ngu' wauyi'mi wisowiso uandikilwe kwa mayi'gi'yo aga, “Bwana aatangite bababile bake,” na, “Kila ywaibaya ywembe ywa Bwana, auleke ulau.”
19 Contudo, o sólido fundamento de Deus se mantém firme, porque vem selado com estas palavras: O Senhor conhece os que são seus {Nm 16,5}; e: Renuncie à iniqüidade todo aquele que pronuncia o nome do Senhor {Is 26,13}.
20 Muliku'ta kubile na yombo ya samani bai lili, ila na yangali samani, yi'ngi' itumika kwa makowe ga ngama, na yi'ngi' kwa kila lisu'ba.
20 Numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Aqueles para ocasiões finas, estes para uso ordinário.
21 Mundu mana aipeletiye kwa kugaleka malau goti, aapanga sombo sa ngama no saulilwa, kai' sendapwaika kwa lyengo lya Bwana no yi'ma wisowiso kwo panga makowe goti manogau.
21 Quem, portanto, se conservar puro e isento dessas doutrinas, será um utensílio nobre, santificado, útil ao seu possuidor, preparado para todo uso benéfico.
22 Ugaleke maminyikio malau ga unsembe wako, ukoteye makowe ga aki, imani, upendo na amani pamope na bandu babankilikitya Bwana kwa myoyo mipeleteu.
22 Foge das paixões da mocidade, busca com empenho a justiça, a fé, a caridade, a paz, com aqueles que invocam o Senhor com pureza de coração.
23 Wibi'ke kuutalu na mitau ya kilogeloge yangali maana, kwa mwanjaa mitau iwesa leta bulwe.
23 Rejeita as discussões tolas e absurdas, visto que geram contendas.
24 Kai' ntumisi wa Bwana apalikwali abe munomo, ila abe nnogau kwa bandu boti, ywakombwa yi'gana na kwakomeya bandu.
24 Não convém a um servo do Senhor altercar; bem ao contrário, seja ele condescendente com todos, capaz de ensinar, paciente em suportar os males.
25 Apalikwa kwakwi'li'ka bandu babantaukya, ila kwa ukali'li. Pi'ngi' Nnu'ngu' aawesa kwayalya galambuka na kwitanga kweli.
25 É com brandura que deve corrigir os adversários, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento e o conhecimento da verdade,
26 Bu'kapo bawesa pata malango no ku'su'pu'ka mukitapa sa Ibilisi saayonjike kwo panga bapange mwapendi ywembe.
26 e voltem a si, uma vez livres dos laços do demônio, que os mantém cativos e submetidos aos seus caprichos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.