2 Timóteo 2

Injili ya Yesu (MGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bai wamwana wangu', ube na makakala kwa ndi'la ya ngu'ngu' yatupata kwa Kilisitu Yesu.
1 Portanto, você, meu filho, fortifique-se na graça que há em Cristo Jesus.
2 Ugatole mayi'gano gaugayu'wine kasangu' nnu'ngi' ya bandu bambone, na wenga wayi'gane bandu bawau'bi'lya, li'nga baakombwe kwayi'gana bi'ngi' kai'.
2 E as coisas que me ouviu dizer na presença de muitas testemunhas, confie a homens fiéis que sejam também capazes de ensinar a outros.
3 Ulu'mbane na nenga mungu'su'mbu' kati asikali mwu'bi'li'ka wa Kilisitu Yesu.
3 Suporte comigo os sofrimentos, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Asikali mana abile kungondo, apalikwa abe kuutalu na makowe ga maisa ga kila lisu'ba, li'nga kumpulaisa mpi'ndo wake.
4 Nenhum soldado se deixa envolver pelos negócios da vida civil, já que deseja agradar aquele que o alistou.
5 Mundu ywoywoti ywasindana ming'ando yo butuka lubi'lo, akombwali pata upo yo sinda mana akotwike koleya salya ya ming'ando yake.
5 Semelhantemente, nenhum atleta é coroado como vencedor, se não competir de acordo com as regras.
6 Nni'mi ywakasana muuli'mi ngaywapalikwa pata mili'mbu' ya mauno gake.
6 O lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a participar dos frutos da colheita.
7 Ugataunikiye ago ganigalongela, na Bwana aakupeya uweso wa kugatanga makowe galu' goti.
7 Reflita no que estou dizendo, pois o Senhor lhe dará entendimento em tudo.
8 Unku'mbu'ki Yesu Kilisitu wa lubelekwo lwa Daudi ywayu'yilwe bu'ka kuuwi'li, kati mwaibaya Abali Inannoga yaniala.
8 Lembre-se de Jesus Cristo, ressuscitado dos mortos, descendente de Davi, conforme o meu evangelho,
9 Bu'kana na go nendaku'su'mbu'lwa ata baa muutabilwe kati nannau, lakini liyi'gi'yo lya Nnu'ngu' litabilwali.
9 pelo qual sofro a ponto de estar preso como criminoso; contudo a palavra de Deus não está presa.
10 Kwa nyo nendakomeya goti kwa kitumbu sa babasaulilwe na Nnu'ngu' li'nga nabembe babe na ukosopoli waubile kwa Kilisitu Yesu, pamope na utukupu wangayomoka.
10 Por isso, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus, com glória eterna.
11 Mayi'gi'yo ga, ga kakape panga,
11 Esta palavra é digna de confiança: Se morremos com ele, com ele também viveremos;
12 Mana twaakomeya
12 se perseveramos, com ele também reinaremos. Se o negamos, ele também nos negará;
13 Mana twau'bi'li'ka lili,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois não pode negar-se a si mesmo.
14 Waku'mbu'ki'ye aumini makowe go na kwakwi'li'ka nnu'ngi' ya Nnu'ngu' panga bakotoke taukana bu'kana na mayi'gi'yo. Mitau ntu'pu' pwaila, ila yaalabiya babapi'kania.
14 Continue a lembrar essas coisas a todos, advertindo-os solenemente diante de Deus, para que não se envolvam em discussões acerca de palavras; isso não tem proveito, e serve apenas para perverter os ouvintes.
15 Ukasane li'nga wilaye panga uyi'ki'tilwe na Nnu'ngu' kati mpangakasi ywangali kwibona oni, ywayi'gana kwa ukakape liyi'gi'yo lya Nnu'ngu'.
15 Procure apresentar-se a Deus aprovado, como obreiro que não tem do que se envergonhar, que maneja corretamente a palavra da verdade.
16 Wibi'ke kuutalu na mayi'gi'yo gabule ga mudunia, kwa mwanjaa ago gaapanga bandu babe kuutalu na Nnu'ngu'.
16 Evite as conversas inúteis e profanas, pois os que se dão a isso prosseguem cada vez mais para a impiedade.
17 Mayi'gano gabe gendatema kati libanga lya matana. Nkati ya babayi'gana go, babile ki Himenayo na Fileto,
17 O ensino deles alastra como câncer; entre eles estão Himeneu e Fileto.
18 babailei kakape kababaya panga uyu'ki witu upite, no alabiya imani ya bandu bi'ngi'.
18 Estes se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já aconteceu, e assim a alguns pervertem a fé.
19 Lakini nsingi wa Nnu'ngu' wauyi'mi wisowiso uandikilwe kwa mayi'gi'yo aga, “Bwana aatangite bababile bake,” na, “Kila ywaibaya ywembe ywa Bwana, auleke ulau.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece inabalável e selado com esta inscrição: "O Senhor conhece quem lhe pertence" e "afaste-se da iniqüidade todo aquele que confessa o nome do Senhor".
20 Muliku'ta kubile na yombo ya samani bai lili, ila na yangali samani, yi'ngi' itumika kwa makowe ga ngama, na yi'ngi' kwa kila lisu'ba.
20 Numa grande casa há vasos não apenas de ouro e prata, mas também de madeira e barro; alguns para fins honrosos, outros para fins desonrosos.
21 Mundu mana aipeletiye kwa kugaleka malau goti, aapanga sombo sa ngama no saulilwa, kai' sendapwaika kwa lyengo lya Bwana no yi'ma wisowiso kwo panga makowe goti manogau.
21 Se alguém se purificar dessas coisas, será vaso para honra, santificado, útil para o Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Ugaleke maminyikio malau ga unsembe wako, ukoteye makowe ga aki, imani, upendo na amani pamope na bandu babankilikitya Bwana kwa myoyo mipeleteu.
22 Fuja dos desejos malignos da juventude e siga a justiça, a fé, o amor e a paz, juntamente com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Wibi'ke kuutalu na mitau ya kilogeloge yangali maana, kwa mwanjaa mitau iwesa leta bulwe.
23 Evite as controvérsias tolas e fúteis, pois você sabe que acabam em brigas.
24 Kai' ntumisi wa Bwana apalikwali abe munomo, ila abe nnogau kwa bandu boti, ywakombwa yi'gana na kwakomeya bandu.
24 Ao servo do Senhor não convém brigar mas, sim, ser amável para com todos, apto para ensinar, paciente.
25 Apalikwa kwakwi'li'ka bandu babantaukya, ila kwa ukali'li. Pi'ngi' Nnu'ngu' aawesa kwayalya galambuka na kwitanga kweli.
25 Deve corrigir com mansidão os que se lhe opõem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento, levando-os ao conhecimento da verdade,
26 Bu'kapo bawesa pata malango no ku'su'pu'ka mukitapa sa Ibilisi saayonjike kwo panga bapange mwapendi ywembe.
26 para que assim voltem à sobriedade e escapem da armadilha do diabo, que os aprisionou para fazerem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.