1 Timóteo 6

Injili ya Yesu (MGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abanda boti bapalikwa kwaisimu angwana babe munomuno, li'nga bandu baakane tukana lina lya Nnu'ngu' na gatuyi'gana.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo estimem a seus senhores por dignos de toda a honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Abanda bababile na angwana Akilisitu kanebaasalawe kwa mwanjaa bembe alongo babe. Ila baatumikiye wiso muno, kwa mwanjaa bayangatiya aumini ayabe na bendakwapenda.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, por serem irmãos; antes, os sirvam melhor, porque eles, que participam do benefício, são crentes e amados. Isto ensina e exorta.
3 Manaitei mundu ywoywoti ayi'gana mayi'gano ga ubu'su' no kana mayi'gano magolou ga Bwana witu Yesu Kilisitu na galu' gagabu'kana na gapala Nnu'ngu',
3 Se alguém ensina alguma outra doutrina e se não conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 ywembe atwi'lya kwipuna wala akitangiteli kili'be, na kipi'li' sake taukana no kalipyana bu'kana na mayi'gi'yo gabule. Ago galeta bwigu, bulwe, matukano na maku'pi'ki'yano,
4 é soberbo e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, blasfêmias, ruins suspeitas,
5 na mayu'mano gangali yomoka ga bandu bene malango gagatindigine, ata balibali ukakape kabisa. Nga balu' babawasa panga dini nga ndi'la yo tayilika.
5 contendas de homens corruptos de entendimento e privados da verdade, cuidando que a piedade seja causa de ganho. Aparta-te dos tais.
6 Kakape kwo bi'ngi'ya mwapala Nnu'ngu' kumpanga mundu apwailike muno mana yanni'ngana ili'be yabile nayo.
6 Mas é grande ganho a piedade com contentamento.
7 Kwa mwanjaa mudunia yi'no tuletikeli kili'be sosoti na tubu'kali na kili'be.
7 Porque nada trouxemos para este mundo e manifesto é que nada podemos levar dele.
8 Ila mana tubile na kilyo na ngu'bo yo wala, ituli'ngane.
8 Tendo, porém, sustento e com que nos cobrirmos, estejamos com isso contentes.
9 Lakini babapala utayili batu'mbu'ka mumapayilwo no kola mukitapa sa maminyikiyo maingi ga kilogeloge no sulu, gagaauta mpaka alabika no langanyika.
9 Mas os que querem ser ricos caem em tentação, e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, que submergem os homens na perdição e ruína.
10 Kwa mwanjaa penda muno mbanje nga liina lya sampuli ya maakau maingi. Bandu bi'ngi', kwo minyikiya muno pata mbanje, bailei imani na kwilumiya bene kwo usunika muno.
10 Porque o amor do dinheiro é a raiz de toda espécie de males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Lakini wenga wa mundu wa Nnu'ngu', makowe go ugatile. Ila ubi'ngi'ye aki na mwapala Nnu'ngu', imani, upendo, komeya no gegekeya.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a paciência, a mansidão.
12 Uku'mbwane ngondo inannoga ya imani. Uukamwe ukoto wangayomoka wembe ngaukemilwe kwa wo, pauupiyite ukong'ondeli wa kweli nnu'ngi' ya akong'ondeli baingi.
12 Milita a boa milícia da fé, toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Nnu'ngi' ya Nnu'ngu' ywaipanga yumbe yoti ibe ngoti, na nnu'ngi' ya Kilisitu Yesu ywaapiyite ukong'ondeli wa kweli nnu'ngi' ya Pontio Pilato, nikulagya mayi'gi'yo gano.
13 Mando-te diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que diante de Pôncio Pilatos deu o testemunho de boa confissão,
14 Wikamwe amuli yi' pangali likosa au lukoolo kwa bandu, mpaka paaisa Bwana witu Yesu Kilisitu.
14 que guardes este mandamento sem mácula e repreensão, até à aparição de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Isa kwake kwapangilwa na Nnu'ngu' kwa nsimu waubi'i mwene. Ywembe nga Nnu'ngu' mwene balaka na ngatawala kisake, nga nkulungwa ywa akulungwa, na Bwana wa mabwana.
15 a qual, a seu tempo, mostrará o bem-aventurado e único poderoso Senhor, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Nnu'ngu' kisake bai nga ywangali kwembana na kiwo, na atama pabweya pangali egelya mundu. Kai', ntu'pu' mundu ywamweni, wala ywawesa kummona. Ywembe nga mwene isima na uweso wangayomoka. Amina.
16 aquele que tem, ele só, a imortalidade e habita na luz inacessível; a quem nenhum dos homens viu nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém!
17 Wabakiye matayili ba padunia yi'no panga bakotoke kwilumba wala u'bi'lya utayili wabe waupi'ta bai. Ila bapalikwa kumwu'bi'lya Nnu'ngu', ywatupeya ili'be yoti pangali li'ngi'lya li'nga twitumi kwo napusika.
17 Manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que abundantemente nos dá todas as coisas para delas gozarmos;
18 Kai', walagi panga bapange manogau, na utayili wabe ube wo panga manogau, babe anogamwoyo no yi'ki'tya tumya mali yabe kiselele na ayabe.
18 que façam o bem, enriqueçam em boas obras, repartam de boa mente e sejam comunicáveis;
19 Kwa ndi'la yi', baibi'kya mabi'ko gagaapanga kati nsingi waukangamile kwa masu'ba gagaaisa. Apo, ngapabaalu'a pokya ukoto wa kakape.
19 que entesourem para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a vida eterna.
20 Timoteo, ukamulikiye gaupeyilwe. Kanewiyingiye mumayi'gi'yo ga mudunia au mataukano gangali pwaika gagabayilwa nga ilimu,
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, tendo horror aos clamores vãos e profanos e às oposições da falsamente chamada ciência;
21 kwa kugayi'ki'tya mayi'gano go ga ubu'su', bandu bi'ngi' bayomwike kwileka imani.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja contigo. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.