1 Timóteo 1
Injili ya Yesu (MGW) vs VC
1 Balua yi'no ibu'ka kasangu' nenga na Pauli, nanikemilwe panga nantumilwe wa Kilisitu Yesu kwa amuli ya Nnu'ngu' Nkosopoli witu na Kilisitu Yesu ywatumwu'bi'lya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Nikuandikya wenga wa Timoteo, wa mwana wangu' wa kakape kwo pitya muimani yitu. Ngu'ngu', kiya na amani bu'ka kwa Tati' bitu Nnu'ngu' na Kilisitu Yesu Bwana witu, ibe pamope na wenga.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Kati mwanaakulu'bite kaniyenda kunkoa wa Makedonia, panga uyendeli igala kukilambo sa Efeso, li'nga wakanikiye bandu yi'gana makowe ga ubu'su'.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Waabakiye panga kanebali'ndi'ndi yaulyana u'mo ya kwai'mbu', no tengenesa nnu'ndu'ngo wa maina ga kiu'ku'lu'. Makowe go galeta mataukano na gatuyangatiyali mulyengo lyatupeyilwe na Nnu'ngu' lyo kosopolya, lyalipalikwa lipangike kwa ndi'la ya imani.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Kitumbu sa kukulagya upange likowe lyo yaai li'nga aumini bapendane kwa mwoyo mpeleteu no binia ganannoga, na imani ya kakape.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Lakini balimu bi'ngi' bagalei go no galambuka longela mayi'gi'yo gabule.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Bapala babe balimu ba salya, lakini bene bagatangiteli makowe gabagayi'gana na kugakong'ondelya.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Tutangite panga salya inogite mana kaitumika kati mwaibinilwe.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Kai', tupalikwa tanga panga salya ibi'kilweli kwa bandu bene aki, ila kwa babati'kwana salya, kingayu'wa, bandu bangali kumwisimu Nnu'ngu', bene sambi, babaakile myoyo na kwa balu' bababulaga abelei babe na abulagi boti.
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 Salya ibi'kilwe kwa kitumbu sa apege, analu'me babayingilyana bene na bene, kwa babaayu'bi'lya bandu na kwapi'mi'ya bapange abanda, abu'su', na babalapa kwa ubu'su'. Salya ibi'kilwe kwa makowe goti gagakana yi'ki'tyana na mayi'gano ga kweli.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Mayi'gano go ga kweli gapatikana mu Abali Inannoga ya utukupu wa Nnu'ngu' mwene balaka. Abali yo nga yanipeyilwe na Nnu'ngu'.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ninsukulu Bwana witu Kilisitu Yesu ywanipei makakala go panga lyengo lyake, kwa mwanjaa aanibweni nendau'bi'li'ka, ngaanibi'ka mulyengo lyake.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Pamope no panga apo pansu'gu' naatikunkupulu Kilisitu na kwatesa bandu bake kwo panga umbu'ku'su', ila ywembe aanibi'ki kiya kwa mwanjaa naapangite go kwo kotoka tanga no kotoka u'bi'lya kwangu'.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Lakini Bwana witu aanipei ngu'ngu' yake yambone, pamope na imani na upendo mu Kilisitu Yesu.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Likowe li' lya kakape na lipalikwa liyi'ki'ti'lwe muno, panga Kilisitu Yesu aaisi mudunia li'nga kwakosopolya bene sambi. Mukipi'nga so, nenga nipi'ti'li'kiye.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Lakini kwa kitumbu so, Nnu'ngu' aanibi'ki kiya. Aapangite nyalu' li'nga kwa ndi'la yangu' nenga nanipi'ti'li'kiye sambi, Kilisitu Yesu apate laya komeya kwake kwa balu' babaalu'a u'bi'lya no pata ukoto wangayomoka.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Nnu'ngu' nga Nkulungwa ywangayomoka na awaali, abonekanali na ntu'pu' ywi'ngi' kati ywembe. Nnu'ngu' apoki isima na utukupu milele na milele, Amina.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Wamwana wangu' wa Timoteo, nikukamukiya lilagyo li'no bu'kana na mayi'gi'yo ga ulondoli wa Nnu'ngu' gagaalongelikwe kwa kitumbu sako. Mayi'gi'yo go gakuyangatiye ku'mbwana ngondo inannoga ya lyengo lya Nnu'ngu'.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Uyendeli kumwu'bi'lya Nnu'ngu' no panga gaugabona manogau. Bandu bi'ngi' baagakani go, ata kwaikiya pa kwileka imani yabe.
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 Bi'ngi' ba bandu bo nga ki Himenayo na Alekisanda. Bandu bo ninneki Ibilisi li'nga bayi'ganilwe na basomwe kunkupulu Nnu'ngu'.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.