Tiago 5

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndienu nzowana mwabandu mombii na mali gingi! Nndela nu kulobaleke ndaba ja mang'aliku ga ganhikila.
1 Ide, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que hão de vir sobre vós.
2 Hindu hinu itei kubola ni ingobu inu iotuliwi na mabongu gagakula ingobu.
2 As vossas riquezas estão corrompidas, e as vossas vestes estão comidas por traça.
3 Zahabu na madini ga feza imeliki kutu na kutu je heji jandangiya mwanganya pagwendu namuna embii na makosa, najombi jihalabana nhyega inu ngati mwotu. Mwanganya mlibeki mali gingi mu masoba ga mwisu gane.
3 O vosso ouro e a vossa prata estão corroídos; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá a vossa carne como se fosse fogo. Amontoastes tesouros para os últimos dias.
4 Ngasemwaalepiki misalaa atumi babahengiki lihengu mu matui ginu. Nzoannya kung'ong'oteka kwabu! Kilelu sa bandu baahusa matui ginu kihikiki mu makutu gaka Bambu junu Uwesu.
4 Eis que o pagamento dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos, e que por vós foi retido por fraude, clama; e os clamores daqueles que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor Sabaoth.
5 Ntami pundema maisa gu kulilengane na ga ndokule. Mulinenapisi mwabeti mu lisoba lukujenda kusinzwa.
5 Vivestes em prazer sobre a terra, e vos deleitastes; nutristes os vossos corações, como em um dia de matança.
6 Mwaatemwi na kaakoma bandu banga na makosa, najombi ngasejumpengike!
6 Condenastes e matastes o justo; e ele não vos resistiu.
7 Ndienu, mwaalongu bangu nhinakaliya mbaka Bambu ejiihika. Nndingaliya mundu jojulema ejulendale sukuhinakali mimea jaki jipia ilebi yaki ya sapi. Jombi julendale sukuhinakali iyula ji kihuku nu msimu ukuhusa.
7 Sede, pois, pacientes, irmãos, até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, e o aguarda com longa paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 Mwanganya kabee mpalika kuhinakali, nngangamalisa mioju jinu, ndaba lisoba lu kuhika Bambu litenda kuhegali punndyangu.
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque a vinda do Senhor está próxima.
9 Mwaalongu bangu, mwiiyomane mwabeni na mwabeni ili mwiitemuliwa na Sapanga. Jojutemu juegale kuhika.
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, a fim de que não sejais condenados. Contemplai o juiz que está à porta.
10 Mwaalongu bangu, ana mpai kulingali lilenganu lukulendale nu kuhinakali mu mang'aliku, nhwasaliya alota baka Sapanga babube balongila ku liina laka Bambu.
10 Tomai, meus irmãos, os profetas que falaram em nome do Senhor por exemplo de aflição e paciência.
11 Twaakema bandu baapengiwi ndaba batei kuhinakali. Nnzoini lijambu lukuhinakali kwaka Ayubu, na mmanyiki namuna Bambu ejunhengila pamwisu. Ndaba Bambu jutweli ikia na uamboni.
11 Eis que temos por felizes os que sofrem. Ouvistes sobre a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito compassivo, e de terna misericórdia.
12 Kupeta haga goti, mwaalongu bangu, mwiilapa kupete kunani kwaka Sapanga, wala pundema wala sindu sengi sokapi. Mpwaga, “Ena” ana mpala kupwaga sakaka ena na “Ngahela” ana mpala kupwaga ngahela, na hapa ngamwiitemuliwi na Sapanga.
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que o vosso sim seja sim, e o vosso não, não; para que não caiais em condenação.
13 Boo, jubii mundu jokapi kati jino jojubii na mang'aliko? Jupalika kundoba Sapanga. Boo, jubii mundu jojutogulela? Jupalika kujemba nyembu yu kulumbalii.
13 Está alguém entre vós aflito? Que ore. Está alguém feliz? Que cante salmos.
14 Boo, jubii nngonzu kati jino? Jupalika kwaakema aseja bikikundi sa bandu ba bunhobali Kilisitu, nabombi bandobila nu kumpakii mahuta ku liina laka Bambu.
14 Está alguém entre vós doente? Que chame os anciãos da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com óleo em nome do Senhor.
15 Ana alobiki su kuhobale nngonzu jitenda kulama; Bambu ampekia womi, na mahakau gajahengiki gitenda kulekakewa.
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e se ele houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Ndienu, mpwagannya mahakau ginu mwabe kwa mwabe, na kila mundu andobila nzaki, ili mpata kulama. Kuloba kwaka mundu jwa jojujetakeka palongi jaka Sapanga kubii na makili na gahenga lihengu ana julobiki sukukasana.
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que possais ser curados. A oração eficaz e fervorosa de um homem justo vale muito.
17 Elia jabii mundu ngati twepani. Jaloba kwa mwoju iyula jiikuna, najombi ngasejakunike punndema kwa yaka itatu na miei sita.
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós, e ele orou fervorosamente pedindo que não chovesse, e não choveu sobre a terra por um espaço de três anos e seis meses.
18 Ndipala jaloba kabee, jakuna iyula kuhuma kunani nu nndema wapia ilebi.
18 E ele orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 Mwaalongu bangu, jumu winu ana juhobiki mu kuhobale nu kuguleka usakaka, ana jongi na ankelabwi kabee,
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 mmanya ana, mundu joankelabuki jojubii na mahakau kuhuma kwi indela jejahobi ja mahakau, jajiokua loho jaki kuhuma mu kuwa, na mahakau gitenda kuboka.
20 saiba ele que, aquele que converte um pecador do erro do seu caminho, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.