Romanos 6

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Henu tupwaga boo? Boo, tuendalia lee kukuhenga mahakau ili waamboni waka Sapanga ujonzukikaje?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Ngahela! Twepani twe tuwii kupete mahakau tuwesa boo kuendalee kuhenga mahakao?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Au lee ngase mmanya twepani twaboa twe twabatiswa nukujongana na Yesu Kilisitu sukujongana na kuwa kwaki.
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Patwabatiswa twajongana pamu na jombi mu kuwa kwaki nukusikwa kwaki, ili ngati Kilisitu ejayoka kuhuma kwa bandu baawi kupete ulumbi wa Atati na twepani kabee tuwesa kuba na womi nyai.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Ndaba ana twepani tujongini najombi kwa kuwa kwaki ngati jombi, ahelahela twiijongana najombi sukuyoka ngati hejwayoka jombi.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Tumanya umundu witu wa mwandi buubambalia pamu na Kilisitu, ili nhyega itu ya mahakau ialabika, ili tukotuka kuba twaatumwa ba mahakau kabee.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Ndaba mundu jokapi jojuwi julekakiwi, na ngasejulongoswa na mahakau.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Henu ana tuwi pamu na Kilisitu, tuhobale twiitama kabee pamu na jombi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ndaba tumanya Kilisitu juyokiki kuhuma kwa bandu baawi najombi nga jukui kabee, ndaba kuwa nga kukubi na makili kabee kwaake.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Henu, ndaba jwakuwa mala jimu pee ndaba ja mahakau ga bandu, mahakau ngasegunndoo jombe, nukutama kojutama jujongana na Sapanga.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ahelahela nanamu kupalika mulibona ntei kuwa kupete mahakau, nukutama pamu na Sapanga kupete na Kilisitu Yesu.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Henu, mwiijetake mahakau galongua nhyega hinu jejikuwa ili mwiijetake ndokule iliya ya nhyega.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Wala mwiipia hata pandu pamu pa nhyega ji ibia sindu sukutende mahakau. Ila mulipia kwaka Sapanga ngati bandu babayokiki kuhuma kukuwa kujingi mu womi. Lakini mpia ihungu yi yoti ihenga lihengu laka Sapanga.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ndaba mahakau ngagundongoo mwanganya kabee, ndaba ngase nndongoswa na Malagalaki gaka Musa ila nndongoswa na waamboni waka Sapanga.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Henu, tupwaga kike? Tutendaa mahakau ati ndaba ngasetubi pai ja malagalaki ila tulongoswa na waamboni waka Sapanga? Ngahela!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Mmanya nde ana mulipiiki mwabe kuba mwaatumwa sukunzoane mundu najongi, sakaka mwanganya mkuba mwaatumwa baka mundu we hoju. Ana mwiikuba mwaatumwa ba mahakau mwisu waki kuwa, na ana mmbii mwaatumwa bukunzoane Sapanga mwisu waki junhenga mmbiya mwaamboni palongi jaki.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Ata na mwabi mwaatumwa ba mahakau pamwandi, lakini henu nunsengu Sapanga nzetaki kwa mwoju wii woti usakaka gogubii mu mabole ganzopiki.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Mwakombuliwi kuhuma mu utumwa wa mahakau, nakuba mwa atumwa bukuhenga majambu gaamboni palongi jaka Sapanga.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nonge luga jakawaida ja bandu ndaba jukusindwa kumanya kwitu. Ndaba mwabe mulipia kutumaki upija nu ulia ndaba ju ubaja, ahelahela henu mulipia mwabeti kuba mwaatumwa bukutenda majambu gaamboni palongi jaka Sapanga ili nhuwesa kutama mu usapi.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Pamwabia mwa atumwa ba mahakau ngase mwawesiki kuhenga gajupala Sapanga.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Mwapata sindu boo, saamboni pamwahenga hindu yemwibone hioni sajenu? Ndaba mwisu wa majambu haga goti ndi kuwa!
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Lakini henu mkombuliwi kuhumu ku utumwa wa mahakau na mmbi mwa atumwa baka Sapanga, sindu samboni se mpata sajenu ndi kutama maisa gu usapi gagaleta womi wa masoba goti.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Ndaba malepu ga mahakau ndi kuwa lakini nhupi jejupia Sapanga ndi womi wa masoba goti su kupete Yesu Kilisitu, Bambu witu.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.