Romanos 3

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhyaudi jubii na sindu boo kikolongu kupeta bandu bangi? Au boo, Ayaudi baajonzuki sindu boo ngani kupete kuseku jandu?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Hena, Kibii sekijonzukeka kila upandi. Sapanga jatumbulia oti kwaapeke Ayaudi malobi gaki.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Henu kwibia boo, ana bangi babu akotwiki kunhobale Sapanga? Boo, kukotoka kuhobale kwabu kwiiboa lee kuhobaleka kwaka Sapanga?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ngaela! Sapanga juigali kuba jojuhobaleka masoba goka hata ngati kila mundu julonge isoli. Ngati hegapwaga Maandiku gaka Sapanga,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ana mahakau gitu galangi Sapanga jutenda gaamboni, henu twiipwaga bole? Boo, ana jututemwi twiipwaga lee Sapanga jutenda liya. Pamba nonge kwa mawasu gikimundu.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ngahela! Nakwakabii hela Sapanga jwakawesa boo kwa atemu bandu bu punndema?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Mundu juwesa kupwaga ana, “Ana isoli yangu ijangati kulangi usakaka waka Sapanga nukujonzuke ulumbi waki, henu ndaba jaki nepani andemu kuba namundu mwana mahakao?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Kulengana nukupwaga ana, tuhenga majambu giliya ili tupata gaamboni! Ndi bangi hebututondula sukututaki tupwagiki hela. Biitemuliwa ngati hekupalika.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Henu tupwaga kike? Boo, twa Ayaudi lee twaamboni kupeta bandu bange? Ngahela! Ndaba anangi kupwaga Ayaudi na bandu banga Ayaudi boka abii pai ja makili ja na mahakau.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ngati maandiku gaka Sapanga hegapwaga,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 nga mundu jumwa jwana malangu wala ngakuba
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Boti atei kung'anambuka boti atei kukosa
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Milomu jabu jibii ngati matenge gaayekwi gaganunga,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Malobi ga alonge gatweli yaambamba nu usungu.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Magolu gabu gajojuke kukoma bandu.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Pokapi pa ajenda aleta ling'ai nuku kuhalabana hindu.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ngaseamanyi kutama su lukwali.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Ngase bunzogopa Sapanga hata kidogu.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 “Henu tumanyiki ana malobi goka gagalongi mu Malagalaki gaka Musa, gaapwaga bandu boti baalongoswa na Malagalaki ili kila mundu jiiwesa kulikengale, ili kulangi bandu boti apalika kutemuliwa na Sapanga.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Henu nga mundu hata jumu jojubalangiwa kuba jwaamboni palongi jaka Sapanga sukukamulaki Malagalaki, ndaba Malagalaki gehaga gunzangati mundu kumanya ana juhengiki mahakau.”
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Lakini henu indela jaka Sapanga ja kwaajetake bandu kuba baamboni palongi jaki jibonikini pangwendu, kabee bila kugahenga Malagalaki. Malagalaki gagaandikwi na Musa na Alota baka Sapanga alongale lijambu leheli.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Sapanga jwaajetake bandu kuba baamboni kwi indela jukunhobale Yesu Kilisitu. Sapanga jutenda ela kwa boka babunhobale Kilisitu ndaba ngasejibi tofauti kati ja Ayaudi na bandu banga Ayaudi.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Bandu boka atei mahakau nukupongukewa nu ulumbi waka Sapanga.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Lakini kupete waamboni wa bwaka waka Sapanga bandu boti ajetakeka ku kuba baamboni palongi jaka Sapanga kupete Yesu Kilisitu jojwaakombwi.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Sapanga ampia Yesu Kilisitu kwa mwai waki ili jubia indela ja kwaalekake bandu mahakau gabu kwa mwai waki kupete kunhobale jombi. Sapanga jwatenda hela ili kulangi jombi jwaamboni. Kabula jukukuwa Kilisitu Sapanga jwatenda kuhinakali bila kulingali mahakau ga bandu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Lakini henu Sapanga ampia mwana waki ili kwaalangi bandu aina ja wamboni gogujetakeka palongi jaki. Kwi indela heji Sapanga mweni julangi jombi jwaamboni na kabee antenda kila mundu joanhobale Yesu jubia jwaamboni palongi jaki.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Henu tuwesa kukipunii kike? Ngasekibile! Ndaba jaki? Boo, nndaba jukugahenge lihengu Malagalaki gaka Musa? Ngahela! Ila ndaba tutenda kuhobale Kilisitu.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Henu tumanya Sapanga anzetake mundu kuba jwaamboni palongi jaki kupete kuhobale kwaki, ila nga kukuhenga gagapalika mu Malagalaki gaka Musa.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Au boo, Sapanga ndi Sapanga waka Ayaudi pena, au Sapanga wa bandu ba ndema yoka kabee? Heena, Sapanga wa bandu banga Ayaudi boti kabee.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Sapanga jubi jumu pena, najombi jwaatenda bandu Ayaudi na bandu ba nndema joti abia baamboni kupete kuhobale kwabu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Henu boo, tugaleke Malagalaki gaka Musa ndaba jukuhobalela? Ngahela ila tugajemale Malagalaki gaka Musa kulangi ga sakaka.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.