Romanos 3

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nhyaudi jubii na sindu boo kikolongu kupeta bandu bangi? Au boo, Ayaudi baajonzuki sindu boo ngani kupete kuseku jandu?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Hena, Kibii sekijonzukeka kila upandi. Sapanga jatumbulia oti kwaapeke Ayaudi malobi gaki.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Henu kwibia boo, ana bangi babu akotwiki kunhobale Sapanga? Boo, kukotoka kuhobale kwabu kwiiboa lee kuhobaleka kwaka Sapanga?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ngaela! Sapanga juigali kuba jojuhobaleka masoba goka hata ngati kila mundu julonge isoli. Ngati hegapwaga Maandiku gaka Sapanga,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ana mahakau gitu galangi Sapanga jutenda gaamboni, henu twiipwaga bole? Boo, ana jututemwi twiipwaga lee Sapanga jutenda liya. Pamba nonge kwa mawasu gikimundu.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ngahela! Nakwakabii hela Sapanga jwakawesa boo kwa atemu bandu bu punndema?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Mundu juwesa kupwaga ana, “Ana isoli yangu ijangati kulangi usakaka waka Sapanga nukujonzuke ulumbi waki, henu ndaba jaki nepani andemu kuba namundu mwana mahakao?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Kulengana nukupwaga ana, tuhenga majambu giliya ili tupata gaamboni! Ndi bangi hebututondula sukututaki tupwagiki hela. Biitemuliwa ngati hekupalika.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Henu tupwaga kike? Boo, twa Ayaudi lee twaamboni kupeta bandu bange? Ngahela! Ndaba anangi kupwaga Ayaudi na bandu banga Ayaudi boka abii pai ja makili ja na mahakau.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ngati maandiku gaka Sapanga hegapwaga,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 nga mundu jumwa jwana malangu wala ngakuba
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Boti atei kung'anambuka boti atei kukosa
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Milomu jabu jibii ngati matenge gaayekwi gaganunga,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Malobi ga alonge gatweli yaambamba nu usungu.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Magolu gabu gajojuke kukoma bandu.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Pokapi pa ajenda aleta ling'ai nuku kuhalabana hindu.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ngaseamanyi kutama su lukwali.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Ngase bunzogopa Sapanga hata kidogu.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 “Henu tumanyiki ana malobi goka gagalongi mu Malagalaki gaka Musa, gaapwaga bandu boti baalongoswa na Malagalaki ili kila mundu jiiwesa kulikengale, ili kulangi bandu boti apalika kutemuliwa na Sapanga.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Henu nga mundu hata jumu jojubalangiwa kuba jwaamboni palongi jaka Sapanga sukukamulaki Malagalaki, ndaba Malagalaki gehaga gunzangati mundu kumanya ana juhengiki mahakau.”
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Lakini henu indela jaka Sapanga ja kwaajetake bandu kuba baamboni palongi jaki jibonikini pangwendu, kabee bila kugahenga Malagalaki. Malagalaki gagaandikwi na Musa na Alota baka Sapanga alongale lijambu leheli.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Sapanga jwaajetake bandu kuba baamboni kwi indela jukunhobale Yesu Kilisitu. Sapanga jutenda ela kwa boka babunhobale Kilisitu ndaba ngasejibi tofauti kati ja Ayaudi na bandu banga Ayaudi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Bandu boka atei mahakau nukupongukewa nu ulumbi waka Sapanga.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Lakini kupete waamboni wa bwaka waka Sapanga bandu boti ajetakeka ku kuba baamboni palongi jaka Sapanga kupete Yesu Kilisitu jojwaakombwi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Sapanga ampia Yesu Kilisitu kwa mwai waki ili jubia indela ja kwaalekake bandu mahakau gabu kwa mwai waki kupete kunhobale jombi. Sapanga jwatenda hela ili kulangi jombi jwaamboni. Kabula jukukuwa Kilisitu Sapanga jwatenda kuhinakali bila kulingali mahakau ga bandu.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Lakini henu Sapanga ampia mwana waki ili kwaalangi bandu aina ja wamboni gogujetakeka palongi jaki. Kwi indela heji Sapanga mweni julangi jombi jwaamboni na kabee antenda kila mundu joanhobale Yesu jubia jwaamboni palongi jaki.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Henu tuwesa kukipunii kike? Ngasekibile! Ndaba jaki? Boo, nndaba jukugahenge lihengu Malagalaki gaka Musa? Ngahela! Ila ndaba tutenda kuhobale Kilisitu.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Henu tumanya Sapanga anzetake mundu kuba jwaamboni palongi jaki kupete kuhobale kwaki, ila nga kukuhenga gagapalika mu Malagalaki gaka Musa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Au boo, Sapanga ndi Sapanga waka Ayaudi pena, au Sapanga wa bandu ba ndema yoka kabee? Heena, Sapanga wa bandu banga Ayaudi boti kabee.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Sapanga jubi jumu pena, najombi jwaatenda bandu Ayaudi na bandu ba nndema joti abia baamboni kupete kuhobale kwabu.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Henu boo, tugaleke Malagalaki gaka Musa ndaba jukuhobalela? Ngahela ila tugajemale Malagalaki gaka Musa kulangi ga sakaka.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.