Mateus 4
mgv (MGV) vs VC
1 Ndipala Loho jaka Sapanga jundongua Yesu mbaka kulukoba ili julengwa ni Lijobi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Japungiki kula posu masoba komi nsesi muhi ni ikilu, pajajomula jumbina inzala.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ndienu Lijobi, lunhikila nukunkolo, “Ana wehapa wa Mwana waka Sapanga, ugapwagila malibu aga gabiya mabumunda.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yesu jajibua, “Aandiki mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Mundu ngasejuwesa kutama kupete mabumunda pena, ila kwa kila lilobi lejupwaga Sapanga.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Ndipala Lijobi lunzukua Yesu mbaka ku Yelusalemu, kumusi wa asapi, ambeka panani jikipagaa sa Nyumba jaka Sapanga.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ndienu ampwagila, “Ana wehapa wa Mwana waka Sapanga, lilekala pai, ndaba aandiki mu Maandiku gaka Sapanga,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu ampwagila, “Aandiki kabee mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Wandenga Bambu, Sapanga wako.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ndipala, Lijobi anzukua kabee mbaka panani ji kitombi kilasu, andangia ubambu ukolongu wa ndema yoka na nu ukolongu waki woti.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ndienu lumpwagila, “Yenze yoti misinugupekia ana gunyinamii nu kungungamali.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yesu ampwagila, “Boka neapa Lijobi wee! Aandiki mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Gungungamaliya Bambu Sapanga waku, nukuntumakii jombi kajika jaki.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ndienu Lijobi lundeka Yesu, na atumi bu kunani kwaka Sapanga bahika kuntumakii.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Yesu pajajoa Yohana ampeliki mu kipungu, jajenda ku Galilaya.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Jaboka ku Nazaleti, jajenda ku Kapelinaumu, musi gogubii pambipi nu nhanga uku Genesaleti, gogupakini nu nndema uku Zebuluni nuku Nafutali, jatama kokuje.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ndi latimia lilobi lejapwaaga Mlota waka Sapanga Isaya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Nndema guku Zebuluni nu nndema guku Nafutali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Bandu baatama pa lwii agubweni unang'anu nkolongu.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tumbuka masoba gala Yesu jatumbuliya kulandi jakapwaga, “Nkotuka kuhenga mahakau, ndaba Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga guhegali!”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Yesu pajabia jujenda mulutengu ju nhanga uku Galilaya, jaabona aka kilongu abeli aloi, Simoni jobunkema Petili nu nndongumundu Andilea. Babia bakalopula homba kwi ilepa mu nhanga ndaba babia aloi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu jaapwagila, “Mbwata nepani, na nepani nantenda mwanganya mbia mwa bandu babaleta bandu kwaka Sapanga.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Apalapa biileka ilepa yabu, nukunzengale.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ejwabia jujenda palongi kidogu, jaabona aka kilongu abeli, Yakobu na Yohana bana baka Zebedayu. Haba babia nkati junhwatu pamu na ahengo babu Zebedayu, bakalenganakiya ilepa yabu. Ndi Yesu jatenda kwaakema,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 nabombi apalapa buguleka nhwatu pamu na ahengo babu, nukunzengale.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu jayongolatiya Galilaya joa, jatumbuliya kuboola mu nyumba yukuketangane Ayaudi, jaalandila bandu Lijambu la Amboni lu Ubambu ukolongu waka Sapanga. Jaalamisa bandu magonzu goa.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Majambu gaki gaeni pandu poti ku Silia. Ndienu bandu bumpelakiya agonzu boti, na bandu balwala ugonzu wokapi na baang'alika, baabii ni ilombu, bana kihinduhindu na bandu baalei, najombi jaalamisa boti.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nsambi nkolongu wa bandu gwatenda kumpwata kuhuma ku Galilaya, nndema yuku Dekapoli maana jaki Misi Komi, Yelusalemu na Yudea na kwii ja losi luku Yoludani.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.