Mateus 4
mgv (MGV) vs NAA
1 Ndipala Loho jaka Sapanga jundongua Yesu mbaka kulukoba ili julengwa ni Lijobi.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Japungiki kula posu masoba komi nsesi muhi ni ikilu, pajajomula jumbina inzala.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ndienu Lijobi, lunhikila nukunkolo, “Ana wehapa wa Mwana waka Sapanga, ugapwagila malibu aga gabiya mabumunda.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu jajibua, “Aandiki mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Mundu ngasejuwesa kutama kupete mabumunda pena, ila kwa kila lilobi lejupwaga Sapanga.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ndipala Lijobi lunzukua Yesu mbaka ku Yelusalemu, kumusi wa asapi, ambeka panani jikipagaa sa Nyumba jaka Sapanga.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ndienu ampwagila, “Ana wehapa wa Mwana waka Sapanga, lilekala pai, ndaba aandiki mu Maandiku gaka Sapanga,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu ampwagila, “Aandiki kabee mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Wandenga Bambu, Sapanga wako.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Ndipala, Lijobi anzukua kabee mbaka panani ji kitombi kilasu, andangia ubambu ukolongu wa ndema yoka na nu ukolongu waki woti.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ndienu lumpwagila, “Yenze yoti misinugupekia ana gunyinamii nu kungungamali.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Yesu ampwagila, “Boka neapa Lijobi wee! Aandiki mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Gungungamaliya Bambu Sapanga waku, nukuntumakii jombi kajika jaki.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ndienu Lijobi lundeka Yesu, na atumi bu kunani kwaka Sapanga bahika kuntumakii.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu pajajoa Yohana ampeliki mu kipungu, jajenda ku Galilaya.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Jaboka ku Nazaleti, jajenda ku Kapelinaumu, musi gogubii pambipi nu nhanga uku Genesaleti, gogupakini nu nndema uku Zebuluni nuku Nafutali, jatama kokuje.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Ndi latimia lilobi lejapwaaga Mlota waka Sapanga Isaya,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Nndema guku Zebuluni nu nndema guku Nafutali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Bandu baatama pa lwii agubweni unang'anu nkolongu.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Tumbuka masoba gala Yesu jatumbuliya kulandi jakapwaga, “Nkotuka kuhenga mahakau, ndaba Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga guhegali!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesu pajabia jujenda mulutengu ju nhanga uku Galilaya, jaabona aka kilongu abeli aloi, Simoni jobunkema Petili nu nndongumundu Andilea. Babia bakalopula homba kwi ilepa mu nhanga ndaba babia aloi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu jaapwagila, “Mbwata nepani, na nepani nantenda mwanganya mbia mwa bandu babaleta bandu kwaka Sapanga.”
19 Jesus lhes disse:
20 Apalapa biileka ilepa yabu, nukunzengale.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ejwabia jujenda palongi kidogu, jaabona aka kilongu abeli, Yakobu na Yohana bana baka Zebedayu. Haba babia nkati junhwatu pamu na ahengo babu Zebedayu, bakalenganakiya ilepa yabu. Ndi Yesu jatenda kwaakema,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 nabombi apalapa buguleka nhwatu pamu na ahengo babu, nukunzengale.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu jayongolatiya Galilaya joa, jatumbuliya kuboola mu nyumba yukuketangane Ayaudi, jaalandila bandu Lijambu la Amboni lu Ubambu ukolongu waka Sapanga. Jaalamisa bandu magonzu goa.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Majambu gaki gaeni pandu poti ku Silia. Ndienu bandu bumpelakiya agonzu boti, na bandu balwala ugonzu wokapi na baang'alika, baabii ni ilombu, bana kihinduhindu na bandu baalei, najombi jaalamisa boti.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nsambi nkolongu wa bandu gwatenda kumpwata kuhuma ku Galilaya, nndema yuku Dekapoli maana jaki Misi Komi, Yelusalemu na Yudea na kwii ja losi luku Yoludani.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.