Mateus 3
mgv (MGV) vs NVI
1 Masoba gala Yohana Mmbatisa jajenda, mulukoba luku Yudea, nukutumbuli kaalandi bandu.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Japwaaga, “Nkotuka kuhenga mahakau gino, ndaba Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga guhegali.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohana ndi joandongalia mlota waka Sapanga Isaya pajapwaaga,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohana jaweti ingobu yeasoniki kwa mangoma gi kinyama sebikikema ngamia nu nkanda wa ngosi mukibunu saki. Posu jaki jabia mapai na busi gumwikioli.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Bandu bunzendila, kuhuma ku Yelusalemu na kuhuma misi yoti yuku Yudea kuhuma ndema yoti yeibii pambipi ja losi luku Yoludani.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Bajetakiya mahakau gabu nukugaleka, najombi jaabatisa mu losi luku Yoludani.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Lakini pajaabona Afalisayu bingi naka Asadukayu bunhiki ili jaabatisa, jaapwagila, “Mwanganya mwi kibeleku si lijoka! Nya joantonyiki kujepa kutemuliwa na Sapanga kokwihikaje?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nhenga mahengu gagalangi nndekaki mahakau gino.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Mwiwasali nhwesa kujepa kutemuliwa na Sapanga sukulipwagi, ‘Atati bitu Ibulahimu.’ Numpwagi sakaka, Sapanga juwesa kung'anambu malibu haga gabia bana baka Ibulaimu.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ndienu lipengu abei punhina ji mikongu, na henu nkongu gokapi wanga kupapa matunda gasapi biitenda kuguseku nukuguleke pamwotu.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nepani numbatisa kwa masi kulangi nndekaki mahakau gino. Lakini jojuhika munyuma jane jubii nu uwesu kupeta nepani, nane ngasembalika hata kujuku makobasi gaki. Jombi jambatisa kwa Loho jaka Sapanga na kwa mwotu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jombi jubi ni kipalu saki mumaboku gaki, ili jupeta ilebi yaki, ni inganu yaki jaibeka mukikoku, lakini mwegeu jagujosa kwa mwotu wanga kususuka.”Mundu jupeta inganu|alt="A person threshing wheat to separate the grains from the chaff" src="06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ndienu, Yesu jahuma ku Galilaya, jahika ku losi luku Yoludani, kubatiswa na Yohana.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Lakini Yohana jalenga kumpenga, sukupwaga, “Nepani ndi nembala kubatiswa nawe, kubi boo, wehapa guhika kwango?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Lakini Yesu anzibua, “Kuleka pe kubia ahelahe kwa sajeno, ndaba ndi ekupalika tutimisa goti gajupala Sapanga.” Ndienu Yohana jatenda kujetake kumbatisa Yesu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesu pajajomula pee kubatiswa, jwapita mmasi. Apalapa kunani ku mahundi kwaka Sapanga kwatenda kuhogoka, ambona Loho jaka Sapanga jakahuluka ngati ngunda nu kumete panani jaki.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Sauti kuhuma kunani kwaka Sapanga jajoanika jakapwaga, “Jonzo ndi Mwanangu jonumpai, jojunenganile.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.