Mateus 3

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Masoba gala Yohana Mmbatisa jajenda, mulukoba luku Yudea, nukutumbuli kaalandi bandu.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Japwaaga, “Nkotuka kuhenga mahakau gino, ndaba Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga guhegali.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Yohana ndi joandongalia mlota waka Sapanga Isaya pajapwaaga,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohana jaweti ingobu yeasoniki kwa mangoma gi kinyama sebikikema ngamia nu nkanda wa ngosi mukibunu saki. Posu jaki jabia mapai na busi gumwikioli.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bandu bunzendila, kuhuma ku Yelusalemu na kuhuma misi yoti yuku Yudea kuhuma ndema yoti yeibii pambipi ja losi luku Yoludani.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Bajetakiya mahakau gabu nukugaleka, najombi jaabatisa mu losi luku Yoludani.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Lakini pajaabona Afalisayu bingi naka Asadukayu bunhiki ili jaabatisa, jaapwagila, “Mwanganya mwi kibeleku si lijoka! Nya joantonyiki kujepa kutemuliwa na Sapanga kokwihikaje?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Nhenga mahengu gagalangi nndekaki mahakau gino.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Mwiwasali nhwesa kujepa kutemuliwa na Sapanga sukulipwagi, ‘Atati bitu Ibulahimu.’ Numpwagi sakaka, Sapanga juwesa kung'anambu malibu haga gabia bana baka Ibulaimu.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Ndienu lipengu abei punhina ji mikongu, na henu nkongu gokapi wanga kupapa matunda gasapi biitenda kuguseku nukuguleke pamwotu.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nepani numbatisa kwa masi kulangi nndekaki mahakau gino. Lakini jojuhika munyuma jane jubii nu uwesu kupeta nepani, nane ngasembalika hata kujuku makobasi gaki. Jombi jambatisa kwa Loho jaka Sapanga na kwa mwotu.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Jombi jubi ni kipalu saki mumaboku gaki, ili jupeta ilebi yaki, ni inganu yaki jaibeka mukikoku, lakini mwegeu jagujosa kwa mwotu wanga kususuka.”Mundu jupeta inganu|alt="A person threshing wheat to separate the grains from the chaff" src="06 Threshing.jpg" size="col" ref="3:12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ndienu, Yesu jahuma ku Galilaya, jahika ku losi luku Yoludani, kubatiswa na Yohana.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Lakini Yohana jalenga kumpenga, sukupwaga, “Nepani ndi nembala kubatiswa nawe, kubi boo, wehapa guhika kwango?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Lakini Yesu anzibua, “Kuleka pe kubia ahelahe kwa sajeno, ndaba ndi ekupalika tutimisa goti gajupala Sapanga.” Ndienu Yohana jatenda kujetake kumbatisa Yesu.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yesu pajajomula pee kubatiswa, jwapita mmasi. Apalapa kunani ku mahundi kwaka Sapanga kwatenda kuhogoka, ambona Loho jaka Sapanga jakahuluka ngati ngunda nu kumete panani jaki.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Sauti kuhuma kunani kwaka Sapanga jajoanika jakapwaga, “Jonzo ndi Mwanangu jonumpai, jojunenganile.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.