Mateus 26

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu pajajomula kupwaga haga goti, jaapwagila banafunzi baki,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Mmanyiki egipeta masoba mabeli gibiya tipati ja Pasaka, Mwana waka Mundu bankamula ili bumbambaliya pu nsalaba.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Masoba ge haga agolu akolongu na aseja ba bandu baketangana pamu pa sengu jaka Kayafa, jojabii nngolu nkolongu.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Bataputa indela juu ujanza juku nkamu Yesu nunkukoma.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Lakini baamua lijambu lee liihengeka lisoba la tipati ja Pasaka, ili bandu biileta puju.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu pajwabii ku Betania, mu nyumba jaka Simoni joandamisa ugonzu ukuleleka,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 mmbomba jumu anhikila koni jutogwi lisupa lealenganisi kwi lilibu lebilikema alabasita lelatweli mahuta gaganungali gabei ngolongu, anzitila Yesu kumutu pajabiya jukula posu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Banafunzi baki ebabona hela basuki nukupwaga, “Ndaba ja kii kuhoa mahuta hela?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Mahuta ge haga bakalombisa kwa bei ngolongo, lupija lwe bakaapekia aka kapuku.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesu jagamanyiki mawasu gabu jaapwajila, “Ndaba jakii munsumbu nyongo jonzo? Jombi juhengiki lijambu la amboni ngamaa.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Aka kapuku mmbinaku masoba goha lakini ngamwikubi na nepani masoba goha.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nyongo ajo pajanyegi mahuta gaganungi jabiya juandaa nhyega jango ndaba jukujitaga.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Numpwagi sakaka, pokapi pundema pabiilandila Lijambu la Amboni, sejuhengiki nyongo jonzo biilandila sukunkomboka jombi.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ndienu jumu ja banafunzi komi na abeli jobukema Yuda Isikalioti, jajenda kwaka agolu akolongu,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 jaapwagila, “Mwimbekia sindu boo nanung'anambwiki Yesu?” Bumbalangiya mangengalema makomi matatu gu lupija nukumpeke.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tumbuka pala, Yuda jabiya jutaputa mbekenyu jukunng'anambuka Yesu.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Lisoba lukutumbuli la tipati ga mabumunda ganga kujege amila, banafunzi bunzendila Yesu nukupwagi, “Boo gupala tukuguhandaliya kwako posu ja Pasaka?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Jombi japwaga, “Nnzendaniya ku musi kwaka mundu jumu mwanalomi mukupwagila, ‘Mbola jupwaga masoba gangu gahegalii. Nepani na banafunzi bangu twikula posu ja Pasaka mu nyumba jaku.’ ”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ndienu banafunzi bahenga ngati Yesu ejaapwagila, na bombi baandia posu jakula Pasaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ekwahika pakamii, Yesu jakula posu pamu na banafunzi baki komi na abeli.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Pababia bakakula, Yesu japwaaga, “Numpwagi sakaka jumu wi jwiindenda kung'anambuka.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Banafunzi baki gwaabiniki mwoju ngamaa, kila mundu jatumbuliya kundaluki Yesu, “Boo, Bambu, nepane lena?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesu jaapwajila, “Jojutobe libumunda laki pamu na nepani mmbakuli ndi jojing'anumbuka.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Mwana waka Mundu jujenda kuwa, ngati eahandiki mu Maandiku gaka Sapanga. Lakini musijikiboni mundu joang'anumbuka Mwana waka Mundu! Kwiibiya mbanga mundu hoju ejakasindiki kusaliwa.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yuda, ndi jojapala kunng'anumbuka andalukiya, “Mbola, boo, nepane?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Pababiya bakakula, Yesu jwajukua libumunda, ansengula Sapanga, jamega, jaapekia banafunzi baki japwaga, “Nnzukua mkula, jenze nhyega jango.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ndipala jajukua nnzipuli wa divai ja zabibu jwasengula, jaapekia koni jupwaga, “Nkunywa mwaboa.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Gongo mwai wango wa malagano gogujitika ndaba jakulekake bandu bingi ili alekakiwa mahakau.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Numpwaji ngangunywi kabee divai ja zabibu mbaka lisoba paniikunywa divai inyai pamu nu mbanganya mu Ukolongu wa Atati bango.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ebajomula kujemba nhwambu gu ulumbi, jaboka jajenda ku Kitombi si Mizeituni.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ndienu Yesu jaapwajila, “Ikilu ja lelenu, kila mundu musijundenda kundila nukuneka ngati Maandiku gaka Sapanga egapwaga, ‘Nandapula nndimi, nu nsambi wa makondoo wiitenda kupesangana.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Lakini eniiyoka, nandonguliya kujenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Petili apwagila Yesu, “Hata ngati boka baguleka weapa, nepani nganuguleki.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Yesu ampwagila, “Nugupwagi sakaka, ikilu jenze kabula ji likongobi kubeka wingana mala pa tato.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Petili apwagila, “Nganugukane hata nakupalika kuwa pamu naweapa.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ndipala Yesu jajenda pamu na banafunzi baki pandu pabapakema Getisemani, jaapwajila, “Ntamaniya pamba nane nyenda palapa kundoba Sapanga.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Anzukua Petili pamu na bana abeli baka Zebedayu bala, jatumbuliya kuhangajika nukumbina mwoju.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Papuje japwaaga, “Mwoju wangu gubi nuusungu ngamaa gukuegale kuwa. Ntamaniya kelukelu pamu nanepane.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Jajenda palongi kidogu, jahabuka ukupama nukundoba Sapanga, “Atati bangu, ana kuwesikana, mokia nzipuli ukung'alika gongo kuhuma kwango. Lakini nga ngati embala nepani ila ngati egupala weapa.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ndipala ejwaakelubukiya banafunzi baki, jwaaketaniya agoni. Andalukiya Petili, “Boo ngasemwawesiki kukeluki pamu nanepani hata lisaa limo?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ntama na nndoba ili mwijingi mu milengu. Loho jipala lakini nhyega ngase jibii namakili.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesu jajenda kabee, jaloba, “Atati bangu, ana kuwesakini nnzipuli gukung'alika gongo gumbeta kutali bila kunywa, ila gagupala weapa gahengika.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Pajakelubuka kabee, jaakolila agoni ndaba mihu gabu gabi nulugonu.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesu jaaleka, jajenda kabee kuloba mala ja tatu, jaloba kabee ahelahela.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ndienu jaajendila banafunzi nakapwaji, “Boo, mwakona nngoni nukupomulela? Nndinga muda guhikiki na Mwana waka Mundu bumpeleka kwa bandu bana mahakau.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Nnzemaniya, tumbokaniya. Nndingaliya, juhika jola jojing'alumbuka.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu pajabiya jakalongila nabu, Yuda jumu ja banafunzi komi na abeli bala, jahika na bandu bingi baatogwi mapanga na ibonga babube babiya ahikiki sukutumwa na agolu akolongu na aseja babandu.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yuda jabiya jaapeki nginyuli jukupwaga, “Mundu jonukukumbatiya jola ndi jombi, mukunkamula.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yuda anzendila Yesu nukupwagi, “Jambu otii Mbola!” Ndi jwatenda kukumbati.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesu jaapwajila, “Nkose, henga seguhikiki kuhenga.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jumu ja bandu bababi pamu na Yesu bala jahopula upanga waki andapula ntumisi wa agolu akolongu, nukunseku likutu.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesu ampwagila, “Kelubua upanga waku munhaku waki. Ndaba jokapi jojukoma kupete upanga jiikuwa nuupanga.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Uhambusi ngasenhwesa kwaaloba Atati bangu anetila hikundi ya alonda komi na abele ba atumisi bu kunani ahika kunyangatila?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Lakini giitimia boo Maandiku gaka Sapanga ganga gagapwaga majambu ge haga kupalika gapitila?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Apalapa Yesu jugupwajila nsambi wa bandu bala, “Boo, nhikiki kungamu kwa mapanga niibonga nepani ngati lee jojuhalabana malagalaki gaka Sapanga? Kila lisoba nabii pamu numbanganya pa Nyumba jaka Sapanga nakabolisa, ngasemwangamwi.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Lakini ganga gapiti ili gaandiki alota baka Sapanga gatimia.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Babunkamula Yesu bala bumpelika kunyumba jaka Kayafa, nngolu nkolongu, kobaketangini abola bamalagalaki na aka kilongosi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Petili ampwata sukutali mbaka paua jaka Nngolu nkolongu. Jajingala nkati jatama pai na alonda ili juwesa kulinga gagiibiya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Agolu akolongu na sengu joka bataputa malobi gi isoli ili bunkoma Yesu,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 lakini ngasebapata malobi gokapai, hata ngati bahikiki bandu bingi babapwaga malobi giisoli. Ndipala pamwisu we baika bandu abeli,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 bapwaaga, “Mundu jonzo japwaga, ‘Nhwesa kubombo Nyumba jaka Sapanga nukusenga kabee kwa masoba matato.’ ”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Nngolu nkolongu jajema nukundaluki Yesu, “Boo ngasegubi nu sukupwaga? Boo bandu aba bugutakii ndaba jakikee?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Lakini Yesu ngasejapwajiki sindo. Nngolu nkolongu ampwagila, “Nugulapisa kwaka Sapanga jojubi mwomi. Utupwajila anaweapa ndi wa Kilisitu Nkombosi Mwana waka Sapanga!”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Yesu japwaaga, “Weapa gupwaga. Lakini numpwagi mwaboti tumbuka sajenu nukuendalee mwambona Mwana waka Mundu jutemi upandi wa malele waka Sapanga jwana makili, jwihika panani ja mahundi gukunani kwaka Sapanga.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pajajowana Nngolu nkolongu malobi haga jajendula ingobu jaki nukupwaga, “Jutenda kutondoka. Ngasetupala mundu jongi juhika kuntakila kabee? Mwabee nzowini ejutondwiki.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Boo mwanganya mmbona bole?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ndipala buhunila imata kumihu, nukundapu. Bangi babiya bundapu iganza
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 koni bakapwaga, “Wehapa gu Kilisitu Nkombosi! Lotila nya jojugulapwi?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Petili jabii nkati ja hua. Ntumisi jumu mmbomba anzendila nukumpwagi, “Na wehapa wabii pamu na Yesu mwenei ku Galilaya.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Lakini Petili jakana palongi jabu jwapwaga, “Ngasemanyiki segumpwaga.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ndienu pajapita kunza, kola ntumisi jongi mmbomba ambona, jaapwagila bandu boti bababi pala, “Mundu jonzo jabii pamu na Yesu juku Nazaleti.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Petili jakana kabee kukulapa, “Ngasenummanyi mundu ajo.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Monikatae bandu babajemiki pala bunzendila Petili bumpwagila, “Sakaka weapa ndi jumu wabu, ndaba hata kulonge kwaku kubonikana wehapa guhumi ku Galilaya.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ndienu petili jatumbuliya kulilobe yaambamba nukulapa sukupwaga, “Ngasenumanyi mundu ajo!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Petili jakombuka malobi gajwapwaga Yesu, “Kabula likongobi ngaselibekiki wingana mala pa tato.” Ndienu japita kunza koni julela ku usungu.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.