Mateus 26
mgv (MGV) vs BKJ
1 Yesu pajajomula kupwaga haga goti, jaapwagila banafunzi baki,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Mmanyiki egipeta masoba mabeli gibiya tipati ja Pasaka, Mwana waka Mundu bankamula ili bumbambaliya pu nsalaba.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Masoba ge haga agolu akolongu na aseja ba bandu baketangana pamu pa sengu jaka Kayafa, jojabii nngolu nkolongu.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Bataputa indela juu ujanza juku nkamu Yesu nunkukoma.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Lakini baamua lijambu lee liihengeka lisoba la tipati ja Pasaka, ili bandu biileta puju.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu pajwabii ku Betania, mu nyumba jaka Simoni joandamisa ugonzu ukuleleka,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 mmbomba jumu anhikila koni jutogwi lisupa lealenganisi kwi lilibu lebilikema alabasita lelatweli mahuta gaganungali gabei ngolongu, anzitila Yesu kumutu pajabiya jukula posu.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Banafunzi baki ebabona hela basuki nukupwaga, “Ndaba ja kii kuhoa mahuta hela?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Mahuta ge haga bakalombisa kwa bei ngolongo, lupija lwe bakaapekia aka kapuku.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesu jagamanyiki mawasu gabu jaapwajila, “Ndaba jakii munsumbu nyongo jonzo? Jombi juhengiki lijambu la amboni ngamaa.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Aka kapuku mmbinaku masoba goha lakini ngamwikubi na nepani masoba goha.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Nyongo ajo pajanyegi mahuta gaganungi jabiya juandaa nhyega jango ndaba jukujitaga.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Numpwagi sakaka, pokapi pundema pabiilandila Lijambu la Amboni, sejuhengiki nyongo jonzo biilandila sukunkomboka jombi.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ndienu jumu ja banafunzi komi na abeli jobukema Yuda Isikalioti, jajenda kwaka agolu akolongu,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 jaapwagila, “Mwimbekia sindu boo nanung'anambwiki Yesu?” Bumbalangiya mangengalema makomi matatu gu lupija nukumpeke.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tumbuka pala, Yuda jabiya jutaputa mbekenyu jukunng'anambuka Yesu.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Lisoba lukutumbuli la tipati ga mabumunda ganga kujege amila, banafunzi bunzendila Yesu nukupwagi, “Boo gupala tukuguhandaliya kwako posu ja Pasaka?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Jombi japwaga, “Nnzendaniya ku musi kwaka mundu jumu mwanalomi mukupwagila, ‘Mbola jupwaga masoba gangu gahegalii. Nepani na banafunzi bangu twikula posu ja Pasaka mu nyumba jaku.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ndienu banafunzi bahenga ngati Yesu ejaapwagila, na bombi baandia posu jakula Pasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ekwahika pakamii, Yesu jakula posu pamu na banafunzi baki komi na abeli.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Pababia bakakula, Yesu japwaaga, “Numpwagi sakaka jumu wi jwiindenda kung'anambuka.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Banafunzi baki gwaabiniki mwoju ngamaa, kila mundu jatumbuliya kundaluki Yesu, “Boo, Bambu, nepane lena?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yesu jaapwajila, “Jojutobe libumunda laki pamu na nepani mmbakuli ndi jojing'anumbuka.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Mwana waka Mundu jujenda kuwa, ngati eahandiki mu Maandiku gaka Sapanga. Lakini musijikiboni mundu joang'anumbuka Mwana waka Mundu! Kwiibiya mbanga mundu hoju ejakasindiki kusaliwa.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yuda, ndi jojapala kunng'anumbuka andalukiya, “Mbola, boo, nepane?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Pababiya bakakula, Yesu jwajukua libumunda, ansengula Sapanga, jamega, jaapekia banafunzi baki japwaga, “Nnzukua mkula, jenze nhyega jango.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ndipala jajukua nnzipuli wa divai ja zabibu jwasengula, jaapekia koni jupwaga, “Nkunywa mwaboa.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Gongo mwai wango wa malagano gogujitika ndaba jakulekake bandu bingi ili alekakiwa mahakau.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Numpwaji ngangunywi kabee divai ja zabibu mbaka lisoba paniikunywa divai inyai pamu nu mbanganya mu Ukolongu wa Atati bango.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ebajomula kujemba nhwambu gu ulumbi, jaboka jajenda ku Kitombi si Mizeituni.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ndienu Yesu jaapwajila, “Ikilu ja lelenu, kila mundu musijundenda kundila nukuneka ngati Maandiku gaka Sapanga egapwaga, ‘Nandapula nndimi, nu nsambi wa makondoo wiitenda kupesangana.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Lakini eniiyoka, nandonguliya kujenda ku Galilaya.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petili apwagila Yesu, “Hata ngati boka baguleka weapa, nepani nganuguleki.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu ampwagila, “Nugupwagi sakaka, ikilu jenze kabula ji likongobi kubeka wingana mala pa tato.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petili apwagila, “Nganugukane hata nakupalika kuwa pamu naweapa.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ndipala Yesu jajenda pamu na banafunzi baki pandu pabapakema Getisemani, jaapwajila, “Ntamaniya pamba nane nyenda palapa kundoba Sapanga.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Anzukua Petili pamu na bana abeli baka Zebedayu bala, jatumbuliya kuhangajika nukumbina mwoju.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Papuje japwaaga, “Mwoju wangu gubi nuusungu ngamaa gukuegale kuwa. Ntamaniya kelukelu pamu nanepane.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jajenda palongi kidogu, jahabuka ukupama nukundoba Sapanga, “Atati bangu, ana kuwesikana, mokia nzipuli ukung'alika gongo kuhuma kwango. Lakini nga ngati embala nepani ila ngati egupala weapa.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ndipala ejwaakelubukiya banafunzi baki, jwaaketaniya agoni. Andalukiya Petili, “Boo ngasemwawesiki kukeluki pamu nanepani hata lisaa limo?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ntama na nndoba ili mwijingi mu milengu. Loho jipala lakini nhyega ngase jibii namakili.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu jajenda kabee, jaloba, “Atati bangu, ana kuwesakini nnzipuli gukung'alika gongo gumbeta kutali bila kunywa, ila gagupala weapa gahengika.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Pajakelubuka kabee, jaakolila agoni ndaba mihu gabu gabi nulugonu.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesu jaaleka, jajenda kabee kuloba mala ja tatu, jaloba kabee ahelahela.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ndienu jaajendila banafunzi nakapwaji, “Boo, mwakona nngoni nukupomulela? Nndinga muda guhikiki na Mwana waka Mundu bumpeleka kwa bandu bana mahakau.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Nnzemaniya, tumbokaniya. Nndingaliya, juhika jola jojing'alumbuka.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu pajabiya jakalongila nabu, Yuda jumu ja banafunzi komi na abeli bala, jahika na bandu bingi baatogwi mapanga na ibonga babube babiya ahikiki sukutumwa na agolu akolongu na aseja babandu.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuda jabiya jaapeki nginyuli jukupwaga, “Mundu jonukukumbatiya jola ndi jombi, mukunkamula.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Yuda anzendila Yesu nukupwagi, “Jambu otii Mbola!” Ndi jwatenda kukumbati.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesu jaapwajila, “Nkose, henga seguhikiki kuhenga.”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jumu ja bandu bababi pamu na Yesu bala jahopula upanga waki andapula ntumisi wa agolu akolongu, nukunseku likutu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesu ampwagila, “Kelubua upanga waku munhaku waki. Ndaba jokapi jojukoma kupete upanga jiikuwa nuupanga.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Uhambusi ngasenhwesa kwaaloba Atati bangu anetila hikundi ya alonda komi na abele ba atumisi bu kunani ahika kunyangatila?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Lakini giitimia boo Maandiku gaka Sapanga ganga gagapwaga majambu ge haga kupalika gapitila?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Apalapa Yesu jugupwajila nsambi wa bandu bala, “Boo, nhikiki kungamu kwa mapanga niibonga nepani ngati lee jojuhalabana malagalaki gaka Sapanga? Kila lisoba nabii pamu numbanganya pa Nyumba jaka Sapanga nakabolisa, ngasemwangamwi.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Lakini ganga gapiti ili gaandiki alota baka Sapanga gatimia.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Babunkamula Yesu bala bumpelika kunyumba jaka Kayafa, nngolu nkolongu, kobaketangini abola bamalagalaki na aka kilongosi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petili ampwata sukutali mbaka paua jaka Nngolu nkolongu. Jajingala nkati jatama pai na alonda ili juwesa kulinga gagiibiya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Agolu akolongu na sengu joka bataputa malobi gi isoli ili bunkoma Yesu,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 lakini ngasebapata malobi gokapai, hata ngati bahikiki bandu bingi babapwaga malobi giisoli. Ndipala pamwisu we baika bandu abeli,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 bapwaaga, “Mundu jonzo japwaga, ‘Nhwesa kubombo Nyumba jaka Sapanga nukusenga kabee kwa masoba matato.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Nngolu nkolongu jajema nukundaluki Yesu, “Boo ngasegubi nu sukupwaga? Boo bandu aba bugutakii ndaba jakikee?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Lakini Yesu ngasejapwajiki sindo. Nngolu nkolongu ampwagila, “Nugulapisa kwaka Sapanga jojubi mwomi. Utupwajila anaweapa ndi wa Kilisitu Nkombosi Mwana waka Sapanga!”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu japwaaga, “Weapa gupwaga. Lakini numpwagi mwaboti tumbuka sajenu nukuendalee mwambona Mwana waka Mundu jutemi upandi wa malele waka Sapanga jwana makili, jwihika panani ja mahundi gukunani kwaka Sapanga.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Pajajowana Nngolu nkolongu malobi haga jajendula ingobu jaki nukupwaga, “Jutenda kutondoka. Ngasetupala mundu jongi juhika kuntakila kabee? Mwabee nzowini ejutondwiki.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Boo mwanganya mmbona bole?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ndipala buhunila imata kumihu, nukundapu. Bangi babiya bundapu iganza
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 koni bakapwaga, “Wehapa gu Kilisitu Nkombosi! Lotila nya jojugulapwi?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Petili jabii nkati ja hua. Ntumisi jumu mmbomba anzendila nukumpwagi, “Na wehapa wabii pamu na Yesu mwenei ku Galilaya.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Lakini Petili jakana palongi jabu jwapwaga, “Ngasemanyiki segumpwaga.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ndienu pajapita kunza, kola ntumisi jongi mmbomba ambona, jaapwagila bandu boti bababi pala, “Mundu jonzo jabii pamu na Yesu juku Nazaleti.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Petili jakana kabee kukulapa, “Ngasenummanyi mundu ajo.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Monikatae bandu babajemiki pala bunzendila Petili bumpwagila, “Sakaka weapa ndi jumu wabu, ndaba hata kulonge kwaku kubonikana wehapa guhumi ku Galilaya.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ndienu petili jatumbuliya kulilobe yaambamba nukulapa sukupwaga, “Ngasenumanyi mundu ajo!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petili jakombuka malobi gajwapwaga Yesu, “Kabula likongobi ngaselibekiki wingana mala pa tato.” Ndienu japita kunza koni julela ku usungu.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.