Mateus 18

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apalapa banafunzi baka Yesu bunzendila, Yesu nu kunndaluki, “Nyaa nkolongu mu ukolongu ukunani kwaka Sapanga?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu ankema mwana nsoku nukunzemeka pikilanda jabu.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Japwagila, “Numpwagi sakaka ana ngaseng'anambwiki na kulengana ngati mwana nsoku, kyee nganzingi mu ukolongu ukunani.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Jokapi jojulibona ngasindu ngati mwana nsoku ajo, hoju ndi nkolongu mu ukolongu ukunani.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Jokapi joanzopa mwana nsoku ngati jonzo kwii liina langu, hoju junyoopa nepani.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Jokapi joankolo jumu ja bana asokopi baanhobale nepani atenda mahakau, kwakabia mbanga bunkonga lilibu lukupole pahingu nukundeke punhanga pandu papanyoliki.Bandu abeli apola kukutumi lilibu lukupole.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Misibikiboni bandu bupunndema ndaba jakwaakolo bangi kutenda mahakau. Kukolo lasima kupitila lakini misijukiboni mundu jojwaakolua bangi haga gapitila.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ana kuboku kwaku au kugolu kwaku kukukolwi kuhenga mahakau, nambanga ukusekula nukukuleke kutali naweapa. Nambanga kujingi mu womi wa masoba goti bila kuboku au kugolu kuliku kukuleke mmwotu wa yaka petapeta koni ubii na maboku gabeli na magolu gaku gabeli.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Liu laku ana lukukolwii kuhenga mahakau, litupula nukulileke kutali na weapa. Nambanga gujingila mu womi wa masoba goha koni gubi naliu limu, kuliku kujingi mu motu uku jehanamu koni ubii na miu gaku goka mabeli.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Mulilinga, mwaambona jumu kati ja bana aba ngati nga sindu sukuhobale. Numpwagi, atumi babu bu kunani abi masoba goha pambipi na Atati bangu kunani kwa mahundi.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Ndaba Mwana waka Mundu juhikiki kwaagombo bandu baahobiki.”
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Mmbona boo? Mundu na jubi na makondoo makomi komi, ana limu lihobiki jutenda boo? Jwagaleka makondoo tisini na tisa gala kukitombi, nukujenda kulitaputa limu lelihobiki.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Numpwagi sakaka, ana julipatiki julitogule lelu ngani kupeta makondoo makomi tisa na tisa gagabia ngasegahobiki gala.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ahelahela, Atati bitu bu kunani ngasejupala mundu hata jumu kati ja asoku aba ahoba.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ndongu waku na jukukosi, unzendila ukumpwagila likosa laki weapa na jombi pambii mwakajika. Najugujowani, jibiya ndongu waku kabee.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ana jukaniki kugujowane, unzukua mundu jumu au abeli pamu na wamweti, ili kila lilobi ajowana bandu abeli au atatu ngati Maandiku gaka Sapanga hegapwaga.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ana ngasejwajogwani na haba, wakaapwagila bandu babunhobale Sapanga. Ana jukaniki kwaajoane bandu babunhobale Kilisitu kwaku weapa jiibiya ngati bandu banga kummanya Sapanga na ngati bandu babaajopa bandu kodi.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Numpwagi sakaka, sokapi semwikikanakia punndema pani kibia bikikanaki nu kunani kwaka Sapanga, na sokapi semwakijetakiya pundema kibia bikijetaki kunani.”
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Kabee numpwagi, abeli kati jinu ana ajetangani pundema pani kuloba sindu sokapi kwaka Atati na Atati bangu bu kunani jwantendila sindu hesi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ndaba pokapi pala paketangana, bandu abeli au atatu kwi liina langu, nepani mii apalapa pamu nabu.
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Petili anzendila Yesu nukunndaluki, “Boo, Bambu, nndongu wangu ana jungosi nunndekakia mala palenga? Amala nundekakiya mala saba?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu jwapwaga, “Ngasembwaga pee mala saba, lakini hata makomi saba mala saba.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ndaba ukolongu ukunani ulengana nu nkolongu jumu jojaamua kukagu lupija lwaki loabinaku bandu baahenge lihengu mumali gaki.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Hejwatumbuliya kubalanga bunndetila mundu jojwabia anndaja lupija lwingi ngamaa.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mundu jola ngasejwabi na sindu sokapi sukunndepa, ndi bambu waki jwaalagalakiya bunndombisa ngati ntumwa, jombi nunhwanu waki na bana baki na nahindu yoka yejubinaku ili julepa lideni.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ntumisi jola jwapega magoti palongi jaki nukupwaga, ‘Guhinakaliya nane nakulepa kila sindu.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Bambu jola ambonila hikia, nu kunndekake lideni lela, nukundeka jujenda.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Lakini ntumisi jola jwaboka, ankolila jumu kati jaatumisi ajaki jojwabi jombi anndaja lupija kidogu. Ankamula nukunhinyati pahingu, nukumpwagi, ‘Nepa lupija lwango.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ntumisi nnzaki jola najombi jwapega magoti nukupwaga, nu kunndoba, ‘Guinakaliya mbaka nugulepe.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Lakini jombi ngasejwatenda kukana, ila anzegala mukipungu mbaka pajwiilepa lupija lola.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Atumisi ajaki pababona hela waabina mioju ngamaa, bajenda kupwagi bambu wabu majambu gagapitii pala.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Bambu jola ankema ntumisi jola nukumpwagi, ‘Weapa untumisi mbaja ngamaa! Wanoba nepani nukulekakia lideni laku nane nukulekaki lideni laku loti ndaba wandenda kunoba.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Kupalika gumbonila ikia ntumisi nzaku ngati nepani henugubonila weapa ikia.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Bambu jola jwayomiki ngamaa, ambeka mukipungu anng'alisa mbaka pajwiilepa lideni loti.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesu jaendaliya kupwaga, “Atati bangu bu kunani ebantendila ahelahela, ana ngasemwalekaki alongu bii kuhuma mmyoju jino.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.