Mateus 18

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apalapa banafunzi baka Yesu bunzendila, Yesu nu kunndaluki, “Nyaa nkolongu mu ukolongu ukunani kwaka Sapanga?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesu ankema mwana nsoku nukunzemeka pikilanda jabu.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Japwagila, “Numpwagi sakaka ana ngaseng'anambwiki na kulengana ngati mwana nsoku, kyee nganzingi mu ukolongu ukunani.
3 e disse:
4 Jokapi jojulibona ngasindu ngati mwana nsoku ajo, hoju ndi nkolongu mu ukolongu ukunani.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Jokapi joanzopa mwana nsoku ngati jonzo kwii liina langu, hoju junyoopa nepani.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Jokapi joankolo jumu ja bana asokopi baanhobale nepani atenda mahakau, kwakabia mbanga bunkonga lilibu lukupole pahingu nukundeke punhanga pandu papanyoliki.Bandu abeli apola kukutumi lilibu lukupole.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Misibikiboni bandu bupunndema ndaba jakwaakolo bangi kutenda mahakau. Kukolo lasima kupitila lakini misijukiboni mundu jojwaakolua bangi haga gapitila.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “Ana kuboku kwaku au kugolu kwaku kukukolwi kuhenga mahakau, nambanga ukusekula nukukuleke kutali naweapa. Nambanga kujingi mu womi wa masoba goti bila kuboku au kugolu kuliku kukuleke mmwotu wa yaka petapeta koni ubii na maboku gabeli na magolu gaku gabeli.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Liu laku ana lukukolwii kuhenga mahakau, litupula nukulileke kutali na weapa. Nambanga gujingila mu womi wa masoba goha koni gubi naliu limu, kuliku kujingi mu motu uku jehanamu koni ubii na miu gaku goka mabeli.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “Mulilinga, mwaambona jumu kati ja bana aba ngati nga sindu sukuhobale. Numpwagi, atumi babu bu kunani abi masoba goha pambipi na Atati bangu kunani kwa mahundi.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ndaba Mwana waka Mundu juhikiki kwaagombo bandu baahobiki.”
11 [Porque o
12 “Mmbona boo? Mundu na jubi na makondoo makomi komi, ana limu lihobiki jutenda boo? Jwagaleka makondoo tisini na tisa gala kukitombi, nukujenda kulitaputa limu lelihobiki.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Numpwagi sakaka, ana julipatiki julitogule lelu ngani kupeta makondoo makomi tisa na tisa gagabia ngasegahobiki gala.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ahelahela, Atati bitu bu kunani ngasejupala mundu hata jumu kati ja asoku aba ahoba.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ndongu waku na jukukosi, unzendila ukumpwagila likosa laki weapa na jombi pambii mwakajika. Najugujowani, jibiya ndongu waku kabee.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ana jukaniki kugujowane, unzukua mundu jumu au abeli pamu na wamweti, ili kila lilobi ajowana bandu abeli au atatu ngati Maandiku gaka Sapanga hegapwaga.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ana ngasejwajogwani na haba, wakaapwagila bandu babunhobale Sapanga. Ana jukaniki kwaajoane bandu babunhobale Kilisitu kwaku weapa jiibiya ngati bandu banga kummanya Sapanga na ngati bandu babaajopa bandu kodi.”
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Numpwagi sakaka, sokapi semwikikanakia punndema pani kibia bikikanaki nu kunani kwaka Sapanga, na sokapi semwakijetakiya pundema kibia bikijetaki kunani.”
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Kabee numpwagi, abeli kati jinu ana ajetangani pundema pani kuloba sindu sokapi kwaka Atati na Atati bangu bu kunani jwantendila sindu hesi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ndaba pokapi pala paketangana, bandu abeli au atatu kwi liina langu, nepani mii apalapa pamu nabu.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Petili anzendila Yesu nukunndaluki, “Boo, Bambu, nndongu wangu ana jungosi nunndekakia mala palenga? Amala nundekakiya mala saba?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesu jwapwaga, “Ngasembwaga pee mala saba, lakini hata makomi saba mala saba.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ndaba ukolongu ukunani ulengana nu nkolongu jumu jojaamua kukagu lupija lwaki loabinaku bandu baahenge lihengu mumali gaki.
23 Porque o
24 Hejwatumbuliya kubalanga bunndetila mundu jojwabia anndaja lupija lwingi ngamaa.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mundu jola ngasejwabi na sindu sokapi sukunndepa, ndi bambu waki jwaalagalakiya bunndombisa ngati ntumwa, jombi nunhwanu waki na bana baki na nahindu yoka yejubinaku ili julepa lideni.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ntumisi jola jwapega magoti palongi jaki nukupwaga, ‘Guhinakaliya nane nakulepa kila sindu.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Bambu jola ambonila hikia, nu kunndekake lideni lela, nukundeka jujenda.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Lakini ntumisi jola jwaboka, ankolila jumu kati jaatumisi ajaki jojwabi jombi anndaja lupija kidogu. Ankamula nukunhinyati pahingu, nukumpwagi, ‘Nepa lupija lwango.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Ntumisi nnzaki jola najombi jwapega magoti nukupwaga, nu kunndoba, ‘Guinakaliya mbaka nugulepe.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Lakini jombi ngasejwatenda kukana, ila anzegala mukipungu mbaka pajwiilepa lupija lola.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Atumisi ajaki pababona hela waabina mioju ngamaa, bajenda kupwagi bambu wabu majambu gagapitii pala.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Bambu jola ankema ntumisi jola nukumpwagi, ‘Weapa untumisi mbaja ngamaa! Wanoba nepani nukulekakia lideni laku nane nukulekaki lideni laku loti ndaba wandenda kunoba.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kupalika gumbonila ikia ntumisi nzaku ngati nepani henugubonila weapa ikia.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Bambu jola jwayomiki ngamaa, ambeka mukipungu anng'alisa mbaka pajwiilepa lideni loti.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Yesu jaendaliya kupwaga, “Atati bangu bu kunani ebantendila ahelahela, ana ngasemwalekaki alongu bii kuhuma mmyoju jino.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.