Mateus 17
mgv (MGV) vs VC
1 Pagapeta masoba sita, Yesu jwaajukua Petili na Yakobu nundongu waki Yohana nukujenda nabu kunani ji kitombi kilasu kobabii kajika jabu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Pababiya bukundingaliya, apalapa Yesu jwang'anambuka kubonikana kwaki. Pamihu jaki panang'ana ngati lyoba ni ingobu yaki yabii ihuu kupukupu ngati unang'anu.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ndienu Musa na Elia batenda kupiti, babia alonge na Yesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ndienu Petili ampwagila Yesu, “Bambu kwibia sapi twepani kutama paambane! Ana gupai niisenga indamba itatu, simu saku na simu saka Musa na simu saka Elia.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Petili pajabia jwakona jakalongila, lihundi lununang'anu latenda kwaayekale, na sauti jajogwanika kuhuma pilihundi lela, “Hajo Mwana wangu jonumpai, jojunengani, munzowania.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Banafunzi bala pabajowania sauti jela, bajogupa ngama, batenda kukupama.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesu jwaapwata, nakagusa nakapwagi, “Nzemania, mwiijogopa!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Pabalinga kunani, ngasebumbweni mundu, ila pee Yesu kajika jaki.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Pababia ahuluka kuhuma kukitombi, Yesu jwaalagalakiya, “Mwampwagi mundu majambu ga mugabweni mbaka Mwana waka Mundu pajwiiyoka kuhuma kwa bandu baawii.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ndi banafunzi bundalukia, “Enu ndaba jaki abola ba malagalaki apwaga juhika hote Elia?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesu jwapwaga, “Sakaka Elia jwiika hoti nukugabeka majambu goti sapi.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Lakini numpwagi, Elia juhikiki nabombi ngasebugumanyike, ila buntendila ngati hebapai. Ahelahela Mwana waka Mundu bang'alisa mwamaboku gabu.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ndienu banafunzi baka Yesu bamanya Yesu jwabia anndongale Yohana Mmbatisa.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pabuguhikila nsambi wa bandu, mundu jumu anzendila Yesu nukumpege magoti palongi jaki,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 nukupwaga, “Bambu umbonila hikia mwana wango ndaba jubi ni kihinduhindu, kabee jung'alika ngamaa, mala jingi juhabuki pamotu au mmasi.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Nunndetiki kwaaka banafunzi baku lakini ngase bawesiki kunndamisa.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesu jwapwaga, “Mwanganya mukibeleku sanga kuhobale na sekihobiki mwee! Niitama na mwanganya mbaka lile? Nanhinakalia mwanganya mbaka lile? Munndeta pani nkombu hoju.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Yesu jukilakalia kilombu sela nasombi satenda kupita. Nunkombu wejola jwalama apalapa.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ndi banafunzi bunzendila Yesu puujobu, nukundaluki, “Ndaba jaki twepani ngasetwawesiki kukipia kilombu sela?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesu jajibua, “Ndaba nhuobale kasokopi. Numpwagi sakaka, ana pee mmbii na nhobale nzoku ngati imbeju ja haladali, mwiwesa kukipwagi kitombi ase, ‘Boka hapa ujenda pala,’ Nasombi kiitenda kujenda. Nga sindu sokapi sesisindikana kwinu.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Lakini kilombu ngati ase ngakuwesa kupita kwindela jokapi ila kukiboa ila sukundoba Sapanga nukupunga kula.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Banafunzi boti ebahika ku Galilaya, Yesu jwaapwagila, “Mwana waka Mundu bantenda kunkamula nukunkabisa kwa bandu,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 nabombi biitenda kunkoma lakini lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu na banafunzi baki pabahika ku Kapelinaumu, bandu bababia ajopa kodi Nyumba jaka Sapanga bunzendila Petili nukundaluki, “Boo, mbola waku julepa kodi ja Nyumba jaka Sapanga?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petili jwajibua, “Helo, julepa.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petili jwajibwa, “Kuhuma kwa ageni.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Lakini ngasetupalika kwaajege inyela bandu haba. Jenda kunhanga, wakalekala ndoana jaku, na homba ja kwanza jegulonguli kulopo, ukananungula nndomu waki ndipala ukijiketaniya lupija nkati. Wiijukua lupija lola ili wakaalepa kodi jaku na kodi jango.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.