Mateus 17
mgv (MGV) vs ARIB
1 Pagapeta masoba sita, Yesu jwaajukua Petili na Yakobu nundongu waki Yohana nukujenda nabu kunani ji kitombi kilasu kobabii kajika jabu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Pababiya bukundingaliya, apalapa Yesu jwang'anambuka kubonikana kwaki. Pamihu jaki panang'ana ngati lyoba ni ingobu yaki yabii ihuu kupukupu ngati unang'anu.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ndienu Musa na Elia batenda kupiti, babia alonge na Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ndienu Petili ampwagila Yesu, “Bambu kwibia sapi twepani kutama paambane! Ana gupai niisenga indamba itatu, simu saku na simu saka Musa na simu saka Elia.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Petili pajabia jwakona jakalongila, lihundi lununang'anu latenda kwaayekale, na sauti jajogwanika kuhuma pilihundi lela, “Hajo Mwana wangu jonumpai, jojunengani, munzowania.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Banafunzi bala pabajowania sauti jela, bajogupa ngama, batenda kukupama.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Yesu jwaapwata, nakagusa nakapwagi, “Nzemania, mwiijogopa!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Pabalinga kunani, ngasebumbweni mundu, ila pee Yesu kajika jaki.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Pababia ahuluka kuhuma kukitombi, Yesu jwaalagalakiya, “Mwampwagi mundu majambu ga mugabweni mbaka Mwana waka Mundu pajwiiyoka kuhuma kwa bandu baawii.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Ndi banafunzi bundalukia, “Enu ndaba jaki abola ba malagalaki apwaga juhika hote Elia?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesu jwapwaga, “Sakaka Elia jwiika hoti nukugabeka majambu goti sapi.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Lakini numpwagi, Elia juhikiki nabombi ngasebugumanyike, ila buntendila ngati hebapai. Ahelahela Mwana waka Mundu bang'alisa mwamaboku gabu.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Ndienu banafunzi baka Yesu bamanya Yesu jwabia anndongale Yohana Mmbatisa.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Pabuguhikila nsambi wa bandu, mundu jumu anzendila Yesu nukumpege magoti palongi jaki,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 nukupwaga, “Bambu umbonila hikia mwana wango ndaba jubi ni kihinduhindu, kabee jung'alika ngamaa, mala jingi juhabuki pamotu au mmasi.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nunndetiki kwaaka banafunzi baku lakini ngase bawesiki kunndamisa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Yesu jwapwaga, “Mwanganya mukibeleku sanga kuhobale na sekihobiki mwee! Niitama na mwanganya mbaka lile? Nanhinakalia mwanganya mbaka lile? Munndeta pani nkombu hoju.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Yesu jukilakalia kilombu sela nasombi satenda kupita. Nunkombu wejola jwalama apalapa.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Ndi banafunzi bunzendila Yesu puujobu, nukundaluki, “Ndaba jaki twepani ngasetwawesiki kukipia kilombu sela?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesu jajibua, “Ndaba nhuobale kasokopi. Numpwagi sakaka, ana pee mmbii na nhobale nzoku ngati imbeju ja haladali, mwiwesa kukipwagi kitombi ase, ‘Boka hapa ujenda pala,’ Nasombi kiitenda kujenda. Nga sindu sokapi sesisindikana kwinu.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Lakini kilombu ngati ase ngakuwesa kupita kwindela jokapi ila kukiboa ila sukundoba Sapanga nukupunga kula.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Banafunzi boti ebahika ku Galilaya, Yesu jwaapwagila, “Mwana waka Mundu bantenda kunkamula nukunkabisa kwa bandu,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 nabombi biitenda kunkoma lakini lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu na banafunzi baki pabahika ku Kapelinaumu, bandu bababia ajopa kodi Nyumba jaka Sapanga bunzendila Petili nukundaluki, “Boo, mbola waku julepa kodi ja Nyumba jaka Sapanga?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Petili jwajibua, “Helo, julepa.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Petili jwajibwa, “Kuhuma kwa ageni.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Lakini ngasetupalika kwaajege inyela bandu haba. Jenda kunhanga, wakalekala ndoana jaku, na homba ja kwanza jegulonguli kulopo, ukananungula nndomu waki ndipala ukijiketaniya lupija nkati. Wiijukua lupija lola ili wakaalepa kodi jaku na kodi jango.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.