Mateus 16
mgv (MGV) vs BKJ
1 Afalisayu na aka Asadukayu bunzendila Yesu, bunndenga sukunndoba, julangia nginyuli yeilangi jombi juhuma kunani kwaka Sapanga.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lakini Yesu jaapwagila, “Lyoba elijingi mwanganya mpwaga, ‘Lelenu kubi sapi ndaba mahundi gakuba makeli!’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Nulukela mpwaga, ‘Lelenu jiikuna hiyula, ndaba kunani kukeli na mahundi gatei kutanda.’ Mwanganya nhwesa kumanya nginyuli ja mahundi, lakini ngasenhwesa kumanya nginyuli ja masoba ganga.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Bandu bikibeleku salyaa na sanga kuhobaleka! Kipala nginyuli, lakini ngakipati nginyuli jengi jokapi kupeta nginyuli jaka Yona jela.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Pababiya alombwiki nhanga, banafunzi baka Yesu bakombuka ajewiki kutoto Mabumunda.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yesu jwaapwagila, “Ntama miu, mulilenda na amila jaka Afalisayu na Asadukayu!”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Banafunzi batumbulia kulaluana beni na beni, “Jupwaga hela ndaba ngasetwatogwi mabumunda.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu jwamanyiki sebabia bakapwaga ndi jaapwagila, “Mwabandu banga kuhobale mwanganya! Ndaba jaki nndaluana mwabeni na beni ndaba ngasembii na mabumunda?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Boo, mwakona lee ngasenhelewe? Boo, ngase nkomboka panamega mabumunda nhwanu ndaba ja bandu elupu nhwano? Boo, mwatwelaki itonga ilenga yiipandi yeyaihigali?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Amala mabumunda saba gala gabaabagila bandu elupu nsesi bala, boo, mwakusinyi itonga ilenga yeyaigali?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ndaba jaki ngase nhelewa nepani ngase nongale mabumunda? Lakini nzepana na amila jaka Afalisayu na Asadukayu.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Ndipala banafunzi bala bamanya Yesu ngasejwabia jwaapwagi ajepana na amila ja mabumunda, ila ajepana na mabolee gaka Afalisayu na Asadukayu.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu pajwahika ku Kaisalia kojuhumi Pilipi, jwaalalukia banafunzi baki, “Bandu apwaga Mwana waka Mundu ndi nyanye?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Bumpwagila, “Bandu bangi apwaga ndi Yohana Mmbatisa na bangi apwaga ndi Elia na bangi apwaga ndi Yelemia au jumu jwa alota baka Sapanga.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesu jwapwaga, “Na mwanganya boo, mpwaga nee na nyanye?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petili jwapwaga, “Weapa ndi wa Kilisitu Mwana waka Sapanga jojubi mwomi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu jwapwaga, “Mbanga wa Simoni mwana waka Yona, ndaba nga mundu jokapi jojukuyekuli haga ila Atati bangu baabi kunani.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nane nukupwagi wa Petili, weapa lilibu, na panani jililibu hale naguletila bandu bingi ambwata na makili ga kuwa ngagakuwesi.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nagupekia punguu yu ukolongu ukunani, sokapi sewiogula pundema pani, kwiioguliwa nu kunani kwaka Sapanga kabee nasokapi sewipunga pundema sipungika kunani kwaka Sapanga.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Ndi Yesu jaakana banafunzi baki bampwaji mundu jokapi ana jombi ndi Kilisitu.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Toka pala Yesu jwatumbulia kwaapwagi hotuhotu banafunzi baki kupwaga jupalika kujenda ku Yelusalemu, nakola jwitenda kung'aliswa ngamaa mang'alisu gabiileta aseja na aka agolu akolongu na aka abola bamalagalaki. Kabee biitenda kunkoma na jwiitenda kuyoka lisoba la tatu.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ndi Petili anzuku Yesu pulutengu nukundakali, “Ngahela Bambu! Lijambu heli nga lugupate!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Lakini Yesu jwang'anambuka nukumpwagi Petili, “Tama kutali na nee, Lijobi wee! We gupala kumbengale nepani. Mawasu gaku ngasegahuma kwaka Sapanga ila ga bandu.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Ndi Yesu jwaapwagila abole baki, “Mundu jokapi jojupala kuba mbolee jwangu nepani, julikana mweni, jujukua nsalaba waki, jumbwata.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ndaba mundu na jupala kuulenda womi waki mweni, jwitenda kuguhoa, lakini mundu jo juguhoa womi waki ndaba jangu, jwitenda kugupata kabee.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Boo, mundu jwiipata sindu boo ana jupatiki hindu yoka yu pundema pani na papuje juhoiki womi waki mwene? Au mundu jwipia sindu boo ili jupata kabee womi wake?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ndaba Mwana waka Mundu jwiika nu Ukolongu wa Atati baki, pamu na atumi baki bu kunani na pala ndi pabantemula kila mundu kulengana na mahengu gaki.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Numpwagi sakaka, abi bangi apambane ngaakue mbaka pabaambona Mwana waka Mundu pajihika koni jubii mu Ubambu Nkolongu.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.