Mateus 16

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afalisayu na aka Asadukayu bunzendila Yesu, bunndenga sukunndoba, julangia nginyuli yeilangi jombi juhuma kunani kwaka Sapanga.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lakini Yesu jaapwagila, “Lyoba elijingi mwanganya mpwaga, ‘Lelenu kubi sapi ndaba mahundi gakuba makeli!’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Nulukela mpwaga, ‘Lelenu jiikuna hiyula, ndaba kunani kukeli na mahundi gatei kutanda.’ Mwanganya nhwesa kumanya nginyuli ja mahundi, lakini ngasenhwesa kumanya nginyuli ja masoba ganga.
3 E pela manhã: Hoje
4 Bandu bikibeleku salyaa na sanga kuhobaleka! Kipala nginyuli, lakini ngakipati nginyuli jengi jokapi kupeta nginyuli jaka Yona jela.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Pababiya alombwiki nhanga, banafunzi baka Yesu bakombuka ajewiki kutoto Mabumunda.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu jwaapwagila, “Ntama miu, mulilenda na amila jaka Afalisayu na Asadukayu!”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Banafunzi batumbulia kulaluana beni na beni, “Jupwaga hela ndaba ngasetwatogwi mabumunda.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesu jwamanyiki sebabia bakapwaga ndi jaapwagila, “Mwabandu banga kuhobale mwanganya! Ndaba jaki nndaluana mwabeni na beni ndaba ngasembii na mabumunda?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Boo, mwakona lee ngasenhelewe? Boo, ngase nkomboka panamega mabumunda nhwanu ndaba ja bandu elupu nhwano? Boo, mwatwelaki itonga ilenga yiipandi yeyaihigali?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Amala mabumunda saba gala gabaabagila bandu elupu nsesi bala, boo, mwakusinyi itonga ilenga yeyaigali?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ndaba jaki ngase nhelewa nepani ngase nongale mabumunda? Lakini nzepana na amila jaka Afalisayu na Asadukayu.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ndipala banafunzi bala bamanya Yesu ngasejwabia jwaapwagi ajepana na amila ja mabumunda, ila ajepana na mabolee gaka Afalisayu na Asadukayu.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu pajwahika ku Kaisalia kojuhumi Pilipi, jwaalalukia banafunzi baki, “Bandu apwaga Mwana waka Mundu ndi nyanye?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Bumpwagila, “Bandu bangi apwaga ndi Yohana Mmbatisa na bangi apwaga ndi Elia na bangi apwaga ndi Yelemia au jumu jwa alota baka Sapanga.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu jwapwaga, “Na mwanganya boo, mpwaga nee na nyanye?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simoni Petili jwapwaga, “Weapa ndi wa Kilisitu Mwana waka Sapanga jojubi mwomi.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu jwapwaga, “Mbanga wa Simoni mwana waka Yona, ndaba nga mundu jokapi jojukuyekuli haga ila Atati bangu baabi kunani.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Nane nukupwagi wa Petili, weapa lilibu, na panani jililibu hale naguletila bandu bingi ambwata na makili ga kuwa ngagakuwesi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nagupekia punguu yu ukolongu ukunani, sokapi sewiogula pundema pani, kwiioguliwa nu kunani kwaka Sapanga kabee nasokapi sewipunga pundema sipungika kunani kwaka Sapanga.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ndi Yesu jaakana banafunzi baki bampwaji mundu jokapi ana jombi ndi Kilisitu.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Toka pala Yesu jwatumbulia kwaapwagi hotuhotu banafunzi baki kupwaga jupalika kujenda ku Yelusalemu, nakola jwitenda kung'aliswa ngamaa mang'alisu gabiileta aseja na aka agolu akolongu na aka abola bamalagalaki. Kabee biitenda kunkoma na jwiitenda kuyoka lisoba la tatu.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ndi Petili anzuku Yesu pulutengu nukundakali, “Ngahela Bambu! Lijambu heli nga lugupate!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Lakini Yesu jwang'anambuka nukumpwagi Petili, “Tama kutali na nee, Lijobi wee! We gupala kumbengale nepani. Mawasu gaku ngasegahuma kwaka Sapanga ila ga bandu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ndi Yesu jwaapwagila abole baki, “Mundu jokapi jojupala kuba mbolee jwangu nepani, julikana mweni, jujukua nsalaba waki, jumbwata.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ndaba mundu na jupala kuulenda womi waki mweni, jwitenda kuguhoa, lakini mundu jo juguhoa womi waki ndaba jangu, jwitenda kugupata kabee.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Boo, mundu jwiipata sindu boo ana jupatiki hindu yoka yu pundema pani na papuje juhoiki womi waki mwene? Au mundu jwipia sindu boo ili jupata kabee womi wake?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ndaba Mwana waka Mundu jwiika nu Ukolongu wa Atati baki, pamu na atumi baki bu kunani na pala ndi pabantemula kila mundu kulengana na mahengu gaki.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Numpwagi sakaka, abi bangi apambane ngaakue mbaka pabaambona Mwana waka Mundu pajihika koni jubii mu Ubambu Nkolongu.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.