Mateus 13

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lisoba lele Yesu jahuma mu nyumba jela, jajenda nukutama mulutengu ju nhanga.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Nsambi nkolongu wa bandu buyongolota Yesu najombi jwakwela munhwatu nukutama momu, bandu boti bajeema mulutengu ju nhanga.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ndipala Yesu jaapwagila majambu gingi ngamaa kwa malenganu, japwaaga, “Nnzoannya! Mpanda jumu jajenda kupanda imbeju.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Pajabiya jwakakweta imbeju, yengi yahabukiya pambipi ni indela, ijuni yahika nakula.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yengi yahabuka mu malibu punu luhombi lusokopi. Yabonikana imeliki nyata nukukola ndaba lwabii luhombi lusokopi.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Lakini lyoba palanyaka, mimea jejela janyala nukujoma ndaba mikega jaki ngasejahumiki pai.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Imbeju yengi yahabukiya pi mikongu ja miha, nayombi jakola nukujihinya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Imbeju yengi yahabukiya puluombi lolubolalani, yamei nukupapa, yengi yapapiki imbeju mia na yengi sitini na yengi selasini.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Yesu jajomulia kupwaga, “Jwana makutu gukujoa nujujoana!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Banafunzi baki bunzendila nukundaluki, “Ndaba jaki gulongee na bandu sa malengano?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Jaapwagila, “Mwanganya bumpeki uwesu hukumanya sili ju ubambu ukolongu uku maundi, lakini bombi ngasebaapekie.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Ndaba mundu jojubii na sindu bitenda kunnzonzuke ngani lakini jwanga na sindu, hata sejubinaku sitenda kujukulika.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ndi ndaba mbwaga naku kwa malenganu, ndaba biilinga lakini ngabiikibone, bijoane lakini ngabiijoane, wala ngabiielewe.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Gatimia gajapwaga Isaya Mlota waka Sapanga,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ndaba mioju ja bandu aba jitei kunonopa,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Lakini nambanga mwanganya! Ndaba mihu ginu gatenda kulinga, na makutu ginu gatenda kujoa!
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Numpwagi sakaka, alota baka Sapanga bingi na bandu baka Sapanga bingi batokulii ngamaa kugabona gamwagabona, ngasebagabona, nukugajoana gala gamwagajoana, lakini ngasebagabweni wala kugajoana.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Ndienu nnzoannya, maana ja malenganu guku mpanda.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Mundu ejijoana lilobi lu Ubambu ukolongu waka Sapanga lakini ngasejilielewa, mundu we hoju julengana ni imbeju yehihabuki mwiindela. Mbaja jihika nukukwelapu seapandiki mmoju jaki.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Imbeju yeihabuki mmalibu ilengana na mundu jojujoana lilobi laka Sapanga, na papa julijopa sukutogule.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Lakini ndaba ngaselijingii nkati jaki ngati mikega ejijingi muluhombi, juendale kuhinakali kidogu pena ana bahengi liyaha nakaang'alisa ndaba ji lilobi le heli, ndi jukotoka kuhobale lilobi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Imbeju yehihabuki pi mikongu ja miha ilengana namundu jojulijoane lilobi, lakini ndaba juku hangajaki womi upundema nu kupala mali ndi kuhalabana lilobi leheli, na ngase jupapa matunda ndaba ngasejuhenga gajupala Sapanga.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Lakini imbeju yeyahabukiya muluhombi lwa sapi ilengana na mundu jojujoana lilobi nukulielewa, jihenga majambu gingi ga mboni ngati mkongu egupapa matunda, gumu mia na gongi sitini na gongi selasini.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesu jaapwagila bandu lilenganu lengi, “Ubambu ukolongu ukumaundi gulengana na mundu jojupandiki imbeju ya sapi mulitui laki.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Lakini bandu ana agoni, mbaja waki juhika nukupanda manyai pikilanda ji inganu, nu kuboka.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ndienu inganu paimela nukutumbuli kupapa, manyai nagombi gabonikana mwi inganu.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Atumi baka mwini litui bunzendila, nukundaluki, ‘Bambu, si wapandiki imbeju ya sapi mulitui lako? Manyai aga gahumiki kwako?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Jombi jajibua, ‘Mbaja wangu ndi jojuhenga hela.’ Ndienu atumi baki bundalukiya, ‘Boo, gupala le tujenda twakatupulaje?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Najombi jaapwagila, ‘Ngaela, mwitupula ndaba emwiitupula manyai nhwesa kutupu ni inganu kabee.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Muileka ikola pamu mbaka masoba gukuhusa egihika. Masoba ge haga naapwagila baahusa ntupula hoti manyai nukugakoonga malundumalundu nu kugajosa mwotu, lakini inganu baikusanya nukuibeka mwikikoku sangu.’ ”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yesu jaapwagila bandu kwa malenganu gangi, “Ubambu ukolongu gulengana ni imbeju nzoku ja haladali jejajukwi mundu jumu, japaanda mulitui laki.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Imbeju heji jibii nzoku kupete imbeju yoti, lakini pajikola, mmea waki gukuba nkolongu kupeta mikongu ju mulitui. Nagwombi gukuba nkolongu ni ijuni ihika nukusengale miui mu mambandi gaki.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yesu jaapwagila kabee lilenganu lengi, “Ubambu ukolongu gulengana na amila lejajukua nyongoo jumu, jasanganya nu uwembi madebi mabeli, mbaka uwembi gwoti watenda kututumuka.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu jaapwagila nsambi bandu majambu haga goa kwa malenganu. Ngase jaapwagila sokapi bila kutumii malenganu,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 jatenda hela ili litimia lejwapwaaga Mlota waka Sapanga,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Ndipala Yesu jaaleka bandu bala, jajingala mu nyumba. Banafunzi baki bunzendila, bumpwagila, “Tupwajila malenganu ga manyai gabola kike.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yesu jaapwagila, “Mpanda imbeju ya sapi, ndi Mwana waka Mundu.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Litui lela ndi nndema. Imbeju ya sapi ndi bandu baka Sapanga babube ubambu ukolongu ndi wabu. Lakini manyai gala ndi bandu baka Mbaja jola.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Mundu mbaja jojupanda magogu ndi Lijobi. Ilebi ndi mwisu gu nndema gongo, na baahusa ndi Atumi bu kunani kwaka Sapanga.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ngati manyai ebagabonga nukujosa mwotu, ndi ekwikuba pamwisu ju nndema.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Mwana waka Mundu jaatuma atumi bu kunani kuhuma mu Ukolongu waki abonga kila sindu sesaakolo bandu kuhenga mahakau na baatenda liyaha masoba goti.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Nabombi baalekala nkati jitanuli la mwotu nkolongu, hoku bilela nukupola minu.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ndipala babii baamboni palongi jaka Sapanga biing'ala ngati lyoba mu ubambu ukolongu wa Atati babu. Jwana makutu gukujoane nu jujoana.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Ukolongu ukunani ukumaundi gulengana na hindu yu lupija lwingi loahihiki mu litui. Mundu pajijibona juhiya kabee. Sukutogule ngamaa jujenda kulombesa indu yoti yejubi naku, ndienu jukelabuka nukulomba litui lela.”
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Kabee, ukolongu uku ukunani gulengana na mundu jojilomba hindu nukulombesa jojutaputa lulu.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Pajijibona lulu jimu ja bei ngolongu, jajenda kulombesa yoti yejabinaku nukulomba lulu jela.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Kabee, ukolongu ukunani kwaka Sapanga kwaka Sapanga gulengana na kilepa sealekaki mu nhanga, gogukamu homba ya sapi nihiliya.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Kilepa esatwelila, aloi buguhuti mulutengu ju unhanga, batama pai, kuhagu homba ya sapi babeka mukitonga, lakini homba iliya yela batenda kuleke.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ndi ekwibiya mwisu gu nndema, Atumi bu kunani kwaka Sapanga bipitila, baabaganisa bandu abaya na bandu baamboni,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 na kwaaleke abaya bala mulitanuli la mwotu. Kokuje bilela nukupola minu.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesu jalalukiya, “Boo nheliwi le majambu goti haga?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Najombi jaapwagila, “Ndienu, kila mmbola wa Malagalaki jojukuba mmbolee ju Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga julengana na mundu jwana nyumba jojupia indu yulupija lwingi inyai na hindu yulupija lwingi ya mwandi kuhuma mukikoku saki.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Yesu pajajomula kwaapwaagi malenganu gala, jaboka pandu pala,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 jajenda ku nyumba jabu. Kokuje jabiya jaabola bandu mu nyumba jukuketangane Ayaudi. Nabombi balweuki, na babumbona basangia, bundalukiya, “Boo, mundu hajo jupatiki kwaa malangu nu uwesu ukuhenga nginyulila?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Jonioju le nga mwana waka nndanda jola? Boo, amabu baki baakema Malia na alongu baki aka Yakobu na Josepu na Simoni na Yuda?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Naka alombu baki ngase abii apamba na twenga? Ndienu jupatiki kwaa goka haga?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ndienu baatenda kunkana.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ndienu ngasejatei nginyuli hinge ndaba ngase bunhobali pa musi jaki.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.