Mateus 13

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lisoba lele Yesu jahuma mu nyumba jela, jajenda nukutama mulutengu ju nhanga.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Nsambi nkolongu wa bandu buyongolota Yesu najombi jwakwela munhwatu nukutama momu, bandu boti bajeema mulutengu ju nhanga.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ndipala Yesu jaapwagila majambu gingi ngamaa kwa malenganu, japwaaga, “Nnzoannya! Mpanda jumu jajenda kupanda imbeju.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Pajabiya jwakakweta imbeju, yengi yahabukiya pambipi ni indela, ijuni yahika nakula.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yengi yahabuka mu malibu punu luhombi lusokopi. Yabonikana imeliki nyata nukukola ndaba lwabii luhombi lusokopi.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Lakini lyoba palanyaka, mimea jejela janyala nukujoma ndaba mikega jaki ngasejahumiki pai.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Imbeju yengi yahabukiya pi mikongu ja miha, nayombi jakola nukujihinya.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Imbeju yengi yahabukiya puluombi lolubolalani, yamei nukupapa, yengi yapapiki imbeju mia na yengi sitini na yengi selasini.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Yesu jajomulia kupwaga, “Jwana makutu gukujoa nujujoana!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Banafunzi baki bunzendila nukundaluki, “Ndaba jaki gulongee na bandu sa malengano?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Jaapwagila, “Mwanganya bumpeki uwesu hukumanya sili ju ubambu ukolongu uku maundi, lakini bombi ngasebaapekie.
11 Jesus respondeu:
12 Ndaba mundu jojubii na sindu bitenda kunnzonzuke ngani lakini jwanga na sindu, hata sejubinaku sitenda kujukulika.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Ndi ndaba mbwaga naku kwa malenganu, ndaba biilinga lakini ngabiikibone, bijoane lakini ngabiijoane, wala ngabiielewe.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Gatimia gajapwaga Isaya Mlota waka Sapanga,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ndaba mioju ja bandu aba jitei kunonopa,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Lakini nambanga mwanganya! Ndaba mihu ginu gatenda kulinga, na makutu ginu gatenda kujoa!
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Numpwagi sakaka, alota baka Sapanga bingi na bandu baka Sapanga bingi batokulii ngamaa kugabona gamwagabona, ngasebagabona, nukugajoana gala gamwagajoana, lakini ngasebagabweni wala kugajoana.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ndienu nnzoannya, maana ja malenganu guku mpanda.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Mundu ejijoana lilobi lu Ubambu ukolongu waka Sapanga lakini ngasejilielewa, mundu we hoju julengana ni imbeju yehihabuki mwiindela. Mbaja jihika nukukwelapu seapandiki mmoju jaki.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Imbeju yeihabuki mmalibu ilengana na mundu jojujoana lilobi laka Sapanga, na papa julijopa sukutogule.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Lakini ndaba ngaselijingii nkati jaki ngati mikega ejijingi muluhombi, juendale kuhinakali kidogu pena ana bahengi liyaha nakaang'alisa ndaba ji lilobi le heli, ndi jukotoka kuhobale lilobi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Imbeju yehihabuki pi mikongu ja miha ilengana namundu jojulijoane lilobi, lakini ndaba juku hangajaki womi upundema nu kupala mali ndi kuhalabana lilobi leheli, na ngase jupapa matunda ndaba ngasejuhenga gajupala Sapanga.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Lakini imbeju yeyahabukiya muluhombi lwa sapi ilengana na mundu jojujoana lilobi nukulielewa, jihenga majambu gingi ga mboni ngati mkongu egupapa matunda, gumu mia na gongi sitini na gongi selasini.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesu jaapwagila bandu lilenganu lengi, “Ubambu ukolongu ukumaundi gulengana na mundu jojupandiki imbeju ya sapi mulitui laki.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Lakini bandu ana agoni, mbaja waki juhika nukupanda manyai pikilanda ji inganu, nu kuboka.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ndienu inganu paimela nukutumbuli kupapa, manyai nagombi gabonikana mwi inganu.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Atumi baka mwini litui bunzendila, nukundaluki, ‘Bambu, si wapandiki imbeju ya sapi mulitui lako? Manyai aga gahumiki kwako?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Jombi jajibua, ‘Mbaja wangu ndi jojuhenga hela.’ Ndienu atumi baki bundalukiya, ‘Boo, gupala le tujenda twakatupulaje?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Najombi jaapwagila, ‘Ngaela, mwitupula ndaba emwiitupula manyai nhwesa kutupu ni inganu kabee.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Muileka ikola pamu mbaka masoba gukuhusa egihika. Masoba ge haga naapwagila baahusa ntupula hoti manyai nukugakoonga malundumalundu nu kugajosa mwotu, lakini inganu baikusanya nukuibeka mwikikoku sangu.’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesu jaapwagila bandu kwa malenganu gangi, “Ubambu ukolongu gulengana ni imbeju nzoku ja haladali jejajukwi mundu jumu, japaanda mulitui laki.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Imbeju heji jibii nzoku kupete imbeju yoti, lakini pajikola, mmea waki gukuba nkolongu kupeta mikongu ju mulitui. Nagwombi gukuba nkolongu ni ijuni ihika nukusengale miui mu mambandi gaki.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesu jaapwagila kabee lilenganu lengi, “Ubambu ukolongu gulengana na amila lejajukua nyongoo jumu, jasanganya nu uwembi madebi mabeli, mbaka uwembi gwoti watenda kututumuka.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesu jaapwagila nsambi bandu majambu haga goa kwa malenganu. Ngase jaapwagila sokapi bila kutumii malenganu,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 jatenda hela ili litimia lejwapwaaga Mlota waka Sapanga,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Ndipala Yesu jaaleka bandu bala, jajingala mu nyumba. Banafunzi baki bunzendila, bumpwagila, “Tupwajila malenganu ga manyai gabola kike.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Yesu jaapwagila, “Mpanda imbeju ya sapi, ndi Mwana waka Mundu.
37 Jesus respondeu:
38 Litui lela ndi nndema. Imbeju ya sapi ndi bandu baka Sapanga babube ubambu ukolongu ndi wabu. Lakini manyai gala ndi bandu baka Mbaja jola.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Mundu mbaja jojupanda magogu ndi Lijobi. Ilebi ndi mwisu gu nndema gongo, na baahusa ndi Atumi bu kunani kwaka Sapanga.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ngati manyai ebagabonga nukujosa mwotu, ndi ekwikuba pamwisu ju nndema.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Mwana waka Mundu jaatuma atumi bu kunani kuhuma mu Ukolongu waki abonga kila sindu sesaakolo bandu kuhenga mahakau na baatenda liyaha masoba goti.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Nabombi baalekala nkati jitanuli la mwotu nkolongu, hoku bilela nukupola minu.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Ndipala babii baamboni palongi jaka Sapanga biing'ala ngati lyoba mu ubambu ukolongu wa Atati babu. Jwana makutu gukujoane nu jujoana.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Ukolongu ukunani ukumaundi gulengana na hindu yu lupija lwingi loahihiki mu litui. Mundu pajijibona juhiya kabee. Sukutogule ngamaa jujenda kulombesa indu yoti yejubi naku, ndienu jukelabuka nukulomba litui lela.”
44 — O
45 “Kabee, ukolongu uku ukunani gulengana na mundu jojilomba hindu nukulombesa jojutaputa lulu.
45 — O
46 Pajijibona lulu jimu ja bei ngolongu, jajenda kulombesa yoti yejabinaku nukulomba lulu jela.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Kabee, ukolongu ukunani kwaka Sapanga kwaka Sapanga gulengana na kilepa sealekaki mu nhanga, gogukamu homba ya sapi nihiliya.
47 — O
48 Kilepa esatwelila, aloi buguhuti mulutengu ju unhanga, batama pai, kuhagu homba ya sapi babeka mukitonga, lakini homba iliya yela batenda kuleke.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ndi ekwibiya mwisu gu nndema, Atumi bu kunani kwaka Sapanga bipitila, baabaganisa bandu abaya na bandu baamboni,
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 na kwaaleke abaya bala mulitanuli la mwotu. Kokuje bilela nukupola minu.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesu jalalukiya, “Boo nheliwi le majambu goti haga?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Najombi jaapwagila, “Ndienu, kila mmbola wa Malagalaki jojukuba mmbolee ju Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga julengana na mundu jwana nyumba jojupia indu yulupija lwingi inyai na hindu yulupija lwingi ya mwandi kuhuma mukikoku saki.”
52 Jesus disse:
53 Yesu pajajomula kwaapwaagi malenganu gala, jaboka pandu pala,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 jajenda ku nyumba jabu. Kokuje jabiya jaabola bandu mu nyumba jukuketangane Ayaudi. Nabombi balweuki, na babumbona basangia, bundalukiya, “Boo, mundu hajo jupatiki kwaa malangu nu uwesu ukuhenga nginyulila?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Jonioju le nga mwana waka nndanda jola? Boo, amabu baki baakema Malia na alongu baki aka Yakobu na Josepu na Simoni na Yuda?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Naka alombu baki ngase abii apamba na twenga? Ndienu jupatiki kwaa goka haga?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ndienu baatenda kunkana.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Ndienu ngasejatei nginyuli hinge ndaba ngase bunhobali pa musi jaki.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.