Mateus 10

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu jaakemaa pamu banafunzi baki komi na abeli, jaapekiya uwesu gukupia ilombu nuku lamisa magonzu na mang'alisu goka.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Mahina ga atumi haba ganga: jutumbuli Simoni jobunkemika Petili nundonguwaki Andilea na Yakobu nu ndongu waki Yohana bana baka Zebedayu.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Pilipi na Batolomayu na Tomasi na Matei jojabii jojujopa kodi na Yakobu mwana waka Alufayo na Tadei,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simoni jojukomane nndema waki na Yuda Isikalioti joang'anumbuka Yesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesu jaatumaa atumi komi na abeli haba, jaapekia uwesu nakaalagalaki, “Mwijenda kwa bandu banga Ayaudi, wala mwijingi mmisi ya Asamalia.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Ila nzendannya kwa bandu buku Izilaeli baobiki ngati makondoo gagahobiki.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Enzenda, mkalandila ana, ‘Ubambu ukolongu waka Sapanga guegali.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mwalamisa agonzu, mwaayoa baawii na mwaanyambisa baaleliki, mwakapia ilombu. Mpatiki bwaka mwakaboa bwaka.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Mwiitoto zaabu mumipuku jinu wala feza, wala lingengalema la shaba.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mwitoto nkoba wa sapwali mwiindela, wala majalisi mabeli wala makobasi mabeli wala ndonga. Ndaba jojuhenga lihengu jwiipata gajupala kila lisoba.”
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Emwakajingala ku musi au kijiji sokapi mukuntaputa mundu jwaamboni jojupai kunzopa, mwakatama pala mbaka pamwiboka.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Emwakajingala mu nyumba mwakalamukiya bandu babii nyumba mola, ‘Lukwali lubia na mwanganya.’
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ana bandu ba nyumba bunzopiki, ndienu lukwali lwinu lwibiya pamu nabombi. Lakini anangasebunzopiki, ndienu lukwali lukunkelabukia mwabee.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ana mundu jokapi jwiikana kunzopa au kunzoane malobi ginu, emwakaboka mu nyumba jeheji au musi wehogu, mwakakung'unda luhombi mu magolu kulangi akaniki kunzopa.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Numpwaagi sakaka, lisoba lu kutemu bandu bamusi hogu biitemuliwa ngani kupeta bandu buku musi uku Sodoma na Gomola.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Nnzoaniya, nepani nuntuma mwanganya ngati makondoo pikilanda ji imei. Henu mmbia na malangu ngati lijoka, na mmbia mwaapoli ngati ngunda.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Nzepana na bandu, ndaba bampelika mwanganya ku sengu, nukunndapu iboku munyumba yabu yukuketangane Ayaudi.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Bampelika palongi ja aka kilongosi na aka bambu akolongu ndaba jangu nepani, nndandila Lijambu la Amboni kwabu na kwa bandu banga Ayaudi.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Lakini pabankamula mwanganya, mwihangajika kuwasali gamwiipwaga, ndaba mwipata sukupwaga muda gogo.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ndaba nga mwanganya mo mwibia mwakalongila ila Loho ja Atati binu biipwaga kupete mwanganya.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Mundu ang'anumbuka nndongu waki ili jukomika, na atati banng'anumbuka mwanamundu, nabombi bana bahang'anambuka atati na amabu babu na kaakoma.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Bandu boti bansukila mwanganya ndaba jukunhobale nepani. Lakini jojihinakaliya mbaka pa mwisu, ndi jojikombulika.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Pabanng'alisa mmusi gumu, mwitilila mmusi gongi. Numpwagi sakaka, ngamwijomo lihengu lii mmisi joti juku Izilaeli kabula Mwana waka Mundu kuhika.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Mmbolee ngasejuwesa kumpeta mmbola waki wala mtumisi ngase juwesa kumpeta bambu waki.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Lakini tosa mmbolee kuba ngati mmbola waki, nu mtumisi kuba ngati bambu waki. Ila anabunkemiki nkolongu jwa nyumba Belizebuli, boo, bandu baatama mu nyumba mola nga bunkemi mahina giliya ngane?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Ndienu, mwaajogopa bandu. Kila sindu sekiyekaliki sitenda kuyekulika, na kila sekihikiki sitenda kubonikana.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Lenumpwagi mwanganya mulwii, mlipwaaga pu unang'anu ni lijambu lemwilijoini alonge suku bolane, mwililandila pangwendu.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Mwaajogopa babijikoma nhyega, lakini ngaseawesa kujikoma loho. Nambanga kunzogopa jojuwesa kualabana nhyega pamu na loho mu mwotu wanga kususuka masoba goha.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Boo, hiweba ibeli lee ngasealomba kwa mangengalema mabeli masoku? Lakini nga hata jumu wabu jojukuwa bila Atati binu kupala.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Hata majunzu gagabii ku imutu yii gabalangiki.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Henu mwijogopa, ndaba mwanganya Sapanga ampala ngani kupeta ijuni yoti.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Kila mundu jojunyetake nepani palongi ja bandu, kabee nanzetakiya palongi ja Atati bangu baabii kunani kwaka Sapanga.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Lakini mundu jokapi jojingana palongi ja bandu, nanepani nankana palongi ja Atati bangu baabii kunani kwaka Sapanga.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Mwiwasali nepani nhikiki kwahenga bandu atama nulukwali pundema. Ngahela, ngasenhikiki kuleta lukwali ila ngondu.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ndaba nhikiki kukomanisa kati jaka mundu na atati mundu na kamwali na amabu baki na kati ja anhyalamundu na akowanu baki.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nu mbaja waka mundu ndi bandu buku nyumba jaki.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Jokapi jojapai atati na amabu baki kuliku ejumbala nepani, ngasejupalika kuba mbolee wango. Na jokapi joampai mwana waki au kamwali waki kuliku ejumbai nepani, ngasejupalika kuba mbolee wango.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Mundu jwanga kujuku nsalaba waki nukumbwata, ngasejupalika kuba mbolee wango.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Jojukamulaki womi waki ndaba jukunhobale nepani jitenda kuguhoa, lakini jojuhoa womi waki ndaba jangu nepani, jiipata kabee.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Jojunzopa mwanganya, junyopa nepani, na jojunyopa nepani anzopa jojundumike.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Joanzopa mlota waka Sapanga ndaba mlota waka Sapanga, hoju jijopa nhupi yuku mlota waka Sapanga. Joanzopa mundu jwa amboni palongi jaka Sapanga, jijopa nhupi yaka mundu jwa amboni.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Numpwagi sakaka, jokapi joampeke jumu jwa apwasi bangu banga kumanyikana, kikombi sa masi mahimu ndaba ja kuba mmbolee jwangu, hoju jiipata nhupi jaki.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.