Mateus 10

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu jaakemaa pamu banafunzi baki komi na abeli, jaapekiya uwesu gukupia ilombu nuku lamisa magonzu na mang'alisu goka.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Mahina ga atumi haba ganga: jutumbuli Simoni jobunkemika Petili nundonguwaki Andilea na Yakobu nu ndongu waki Yohana bana baka Zebedayu.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipi na Batolomayu na Tomasi na Matei jojabii jojujopa kodi na Yakobu mwana waka Alufayo na Tadei,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simoni jojukomane nndema waki na Yuda Isikalioti joang'anumbuka Yesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu jaatumaa atumi komi na abeli haba, jaapekia uwesu nakaalagalaki, “Mwijenda kwa bandu banga Ayaudi, wala mwijingi mmisi ya Asamalia.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ila nzendannya kwa bandu buku Izilaeli baobiki ngati makondoo gagahobiki.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Enzenda, mkalandila ana, ‘Ubambu ukolongu waka Sapanga guegali.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Mwalamisa agonzu, mwaayoa baawii na mwaanyambisa baaleliki, mwakapia ilombu. Mpatiki bwaka mwakaboa bwaka.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Mwiitoto zaabu mumipuku jinu wala feza, wala lingengalema la shaba.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mwitoto nkoba wa sapwali mwiindela, wala majalisi mabeli wala makobasi mabeli wala ndonga. Ndaba jojuhenga lihengu jwiipata gajupala kila lisoba.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Emwakajingala ku musi au kijiji sokapi mukuntaputa mundu jwaamboni jojupai kunzopa, mwakatama pala mbaka pamwiboka.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Emwakajingala mu nyumba mwakalamukiya bandu babii nyumba mola, ‘Lukwali lubia na mwanganya.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ana bandu ba nyumba bunzopiki, ndienu lukwali lwinu lwibiya pamu nabombi. Lakini anangasebunzopiki, ndienu lukwali lukunkelabukia mwabee.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ana mundu jokapi jwiikana kunzopa au kunzoane malobi ginu, emwakaboka mu nyumba jeheji au musi wehogu, mwakakung'unda luhombi mu magolu kulangi akaniki kunzopa.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Numpwaagi sakaka, lisoba lu kutemu bandu bamusi hogu biitemuliwa ngani kupeta bandu buku musi uku Sodoma na Gomola.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Nnzoaniya, nepani nuntuma mwanganya ngati makondoo pikilanda ji imei. Henu mmbia na malangu ngati lijoka, na mmbia mwaapoli ngati ngunda.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nzepana na bandu, ndaba bampelika mwanganya ku sengu, nukunndapu iboku munyumba yabu yukuketangane Ayaudi.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Bampelika palongi ja aka kilongosi na aka bambu akolongu ndaba jangu nepani, nndandila Lijambu la Amboni kwabu na kwa bandu banga Ayaudi.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lakini pabankamula mwanganya, mwihangajika kuwasali gamwiipwaga, ndaba mwipata sukupwaga muda gogo.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ndaba nga mwanganya mo mwibia mwakalongila ila Loho ja Atati binu biipwaga kupete mwanganya.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Mundu ang'anumbuka nndongu waki ili jukomika, na atati banng'anumbuka mwanamundu, nabombi bana bahang'anambuka atati na amabu babu na kaakoma.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Bandu boti bansukila mwanganya ndaba jukunhobale nepani. Lakini jojihinakaliya mbaka pa mwisu, ndi jojikombulika.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Pabanng'alisa mmusi gumu, mwitilila mmusi gongi. Numpwagi sakaka, ngamwijomo lihengu lii mmisi joti juku Izilaeli kabula Mwana waka Mundu kuhika.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Mmbolee ngasejuwesa kumpeta mmbola waki wala mtumisi ngase juwesa kumpeta bambu waki.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Lakini tosa mmbolee kuba ngati mmbola waki, nu mtumisi kuba ngati bambu waki. Ila anabunkemiki nkolongu jwa nyumba Belizebuli, boo, bandu baatama mu nyumba mola nga bunkemi mahina giliya ngane?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Ndienu, mwaajogopa bandu. Kila sindu sekiyekaliki sitenda kuyekulika, na kila sekihikiki sitenda kubonikana.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Lenumpwagi mwanganya mulwii, mlipwaaga pu unang'anu ni lijambu lemwilijoini alonge suku bolane, mwililandila pangwendu.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Mwaajogopa babijikoma nhyega, lakini ngaseawesa kujikoma loho. Nambanga kunzogopa jojuwesa kualabana nhyega pamu na loho mu mwotu wanga kususuka masoba goha.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Boo, hiweba ibeli lee ngasealomba kwa mangengalema mabeli masoku? Lakini nga hata jumu wabu jojukuwa bila Atati binu kupala.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Hata majunzu gagabii ku imutu yii gabalangiki.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Henu mwijogopa, ndaba mwanganya Sapanga ampala ngani kupeta ijuni yoti.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Kila mundu jojunyetake nepani palongi ja bandu, kabee nanzetakiya palongi ja Atati bangu baabii kunani kwaka Sapanga.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Lakini mundu jokapi jojingana palongi ja bandu, nanepani nankana palongi ja Atati bangu baabii kunani kwaka Sapanga.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Mwiwasali nepani nhikiki kwahenga bandu atama nulukwali pundema. Ngahela, ngasenhikiki kuleta lukwali ila ngondu.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ndaba nhikiki kukomanisa kati jaka mundu na atati mundu na kamwali na amabu baki na kati ja anhyalamundu na akowanu baki.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Nu mbaja waka mundu ndi bandu buku nyumba jaki.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Jokapi jojapai atati na amabu baki kuliku ejumbala nepani, ngasejupalika kuba mbolee wango. Na jokapi joampai mwana waki au kamwali waki kuliku ejumbai nepani, ngasejupalika kuba mbolee wango.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mundu jwanga kujuku nsalaba waki nukumbwata, ngasejupalika kuba mbolee wango.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Jojukamulaki womi waki ndaba jukunhobale nepani jitenda kuguhoa, lakini jojuhoa womi waki ndaba jangu nepani, jiipata kabee.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Jojunzopa mwanganya, junyopa nepani, na jojunyopa nepani anzopa jojundumike.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Joanzopa mlota waka Sapanga ndaba mlota waka Sapanga, hoju jijopa nhupi yuku mlota waka Sapanga. Joanzopa mundu jwa amboni palongi jaka Sapanga, jijopa nhupi yaka mundu jwa amboni.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Numpwagi sakaka, jokapi joampeke jumu jwa apwasi bangu banga kumanyikana, kikombi sa masi mahimu ndaba ja kuba mmbolee jwangu, hoju jiipata nhupi jaki.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.