Marcos 9
mgv (MGV) vs NTLH
1 Yesu jaendalya kaapwagi, “Numpwagi sakaka, abii bandu bangi apambani ngaakui kabula jukuubona Ukolongu waka Sapanga wakahika kwamakili gingi.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Masoba sita egapeta Yesu jaajukua Petili na Yakobu na Yohana nukujenda nabu panani jikitombi kilasu kajika jabu. Kokuje Yesu bumbona jang'anambuka pamihu.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ingobu yaki yabonikana ihulii kupukupu nga mundu jojuwesa kuing'alisa pani pundema ngati eyabii.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Banafunzi atatu bala, bumbona Elia na Musa bakalongila na Yesu.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Petili ampwagila Yesu, “Mbola, kwibia sapi ana twepani twitama apambane! Tusengaa indamba itatu simu saku na simu saka Musa, na sengi saka Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Petili na ajaki bajogapaa ngamaa mbaka ngasejamanyiki sukupwaaga.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ndi lapitila liundi nakayekale, na sauti jajogwanika kuhuma mulihundi lela, “Jonzo Mwanawango jonumpai, munzoannya!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Apalapa banafunzi baki balinga koni na koni, lakini ngasebummbona mundu jonge ila Yesu kajika jaki.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ndi pababia ahelee kuhuma kukitombi, Yesu jaakana, “Mwampwagi mundu jokapi majambu gamugabweni, mbaka Mwana waka Mundu pajiibia juyokiki kabee.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ndi bilikamula lilobi lela, lakini balaluana beni na beni, “Kuyoka ndi kyane?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Bundalukya Yesu, “Ndaba jakii abola ba malagalaki apwaaga, lasima Elia julongulya kuhika hote?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Najombi japwaaga, “Hena, Elia jwiika oti kugabeka majambu goti sapi. Hata hela ndaba jakii aandiki Mmaandiku ga Sapi, Mwana waka Mundu jwing'alika ngamaa nu kuntondo?
12 Ele respondeu:
13 Lakini numpwagi, Elia juhikike na bandu buntendila ngati ebapala ngati Mahandiku ga Sapi egapwaga kundongale jombe.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesu na banafunzi baki atatu pabahika pababii banafunzi bangi pala, bugubona nsambi nkolongu wa bandu papuje. Naka abola ba malagalaki babi pala bakabisana nabu.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Apalapa bandu bala pabumbona Yesu boa basangii ngamaa, bummbutukya nukundamu.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesu jaalalukya banafunzi baki, “Mmbisanii kike?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Papuje mundu jumwa munsambi wa bandu jwajibwa, “Mbola, nundetiki mwanawango kwaku wenga, jubii ni ilombu yeyuntei jubia kimumuta.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Kila eguntukalii, gunhabuu pai nukumpita lihuluhulu kundomo, nukumemena minu na kuba jojujomangini nhyega joa. Naaloba banafunzi baku bikiboa kilombu se hesi, lakini ngasebawesike.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Yesu jaapwagila, “Mwanganya mwenhuma mukibeleku sanga kuhobale! Nitama na mwanganya mbaka lile? Nunhinakaliya mbaka lile? Munndeta nkombu we oju pani!”
19 Jesus disse:
20 Bumpelika kwaka Yesu. Apalapa kilombu se esumbona Yesu, sunzegala nkombu wejola kihinduhindu na jombi jaabuka pai, jagalubukana nukupita lihuluhulu kukanu,
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesu andalukiya hengo waka nkombu we oju, “Majambu ge aga jwagapatiki tokalile?” Najombi ampwagila.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 “Mala jingi kilombu sehesi sunhabuki nkombu we hoju pa mwotu nu nmasi, ili kunkoma. Ndi anaguwesa, utubonila ikia nukutujangatii!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu ampwagila, “Ndaba jakii gupwaga ana nhwesa! Majambu goa gawesikana kwaka mundu joju hobale.”
23 Jesus respondeu:
24 Ndi ahengo baki bajamalya kwa sauti, “Nihobalela! Lakini kuhobale kwangu kusoku unyangatiyaje nihobalya ngane!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesu pajugubona nsambi wa bandu gujonzukeka nyatanyata palongi jaki, jukilakaliya kilombu sela, “Kilombu we huntenda nkombu ajoo jubiya kimumuta na jwanga kujoa, nugulagalaki umboka nkombu hajo na wanzingii kabee!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Apalapa kilombu se sela, sajamaliya, nukunhabu pai nkombu we jola nukumpita. Nkombu jola jabonikana ngiti jojuwii hata bangi bapwaaga, “Juwii!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Lakini Yesu ankamula kuboku antondabya, najombi jwatenda kujumuka.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ndi Yesu ejajingala munyumba, pababii kajikajabu banafunzi baki bundalukya, “Ndaba jakii twe ngasetwawesiki kukiboa kilombu sela?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Najombi jaapwagila, “Kilombu ngati ase ngasekiwesa kuboka ila kwi indela jukundoba Sapanga.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu na banafunzi baki baboka pala baendalya na sapwali kupetee kundema uku Galilaya. Yesu ngasejapai bandu amanya kojubile,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 ndaba jabii jaabola banafunzi bake, jaapwagila, “Mwana waka Mundu bankabisa kwa bandu, nabombi biitenda kunkoma, lakini lisoba la tatu baada jukunkoma jwitenda kuyoka.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Lakini banafunzi baki ngasibamanyiki lijambu le hele, bajogopa kundalukii.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ndi bahika ku Kapelinaumu, na pajabii kunyumba jwaalalukia, “Nkubika mmbisani kike?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Lakini bombi batenda kutumbaa, ndaba mwindela babia atenda kubisana nya jojabii nkolongu kati jabu.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesu jwatama pai, jwaakema komi na habeli bala, nakapwaagi, “Mundu najupai kuba nkolongu jupalika julihulua na kuba ntumisi wa boti.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ndi Yesu anzukua mwana nsoku nukunzemeka kati jabu, jwatenda kunzobate nakaapwagi,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Joanzopa mwana ngati jonzo kwi liina langu, junyopa nepane. Jokapi jojunyopa nepani ngasejunyopa nepena anzopa jojundumike.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Ndi Yohana ampwagila, “Mbola, tumbweni mundu jumu jupia ilombu kupete liina lako. Na twepani twatenda kunkana ndaba jombi nganzito.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Lakini Yesu jaapwaga, “Mwaankana, ndaba ngamundu jojutenda nginyuli kwi liina langu koni jumbwaga nepani liyaa.
39 Jesus respondeu:
40 Ndaba jwanga kutupenga twe jubii upandi wito.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mundu jokapi jojampekya kikombi sa masi ga kunywa, ndaba mwanganya mwa bandu bangu nepana na Kilisitu sakaka ngajwikosi kupata nhupi yake.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Ana mundu jokapi joantenda jumu ja asoku aba baanhobalee nepani kuhenga mahakau. Kwiibia mbanga mundu we hoju kunkongale lilibu nhingu nukunndeke kunhanga kuliku kutemuliwa na Sapanga.
42 Jesus continuou:
43 Ana kuboku kwaku kugulongulake gutenda mahakau, ugusekula! Mbanga kujingii kuwomi wa masoba goti nu kuboku kumwa, kuliku kuba na maboku goti mabele nukujenda kumwotu wa masoba goa wanga kususuka.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Momuje mipetupetu jaki ngasejikua na mwotu we ngasegususuka.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Nu kugolu kwaku nakugukosisi sekula! Na mbanga kujingii kuwomi, nu kugolu kumwa kuliku na magolu goa mabeli nu kuguleke kumwotu wa masoba goa wanga kususuka.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Momuje mipetupetu jaki ngasejikua na mwotu we ngasegususuka.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Na liu laku lukulongulake kutenda mahakau uliboa boa! Na mbanga kujingi ku Ukolongu waka Sapanga na liu limwa kuliku kuba na mihu goti mabeli nu kuguleke mumwotu wamasoba goa ngwanga kususuka.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘Momuje mipetupetu ngasejikua na mwotu we hogu ngasegususuka.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Ndaba kila mundu jwiisapisika kwa mwinyu ngati litambiku bilijosa kwa mwotu.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Mwinyu sindu saasapi, lakini naguhalabiki wiitenda boo ili gunogaa kabee?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.