Marcos 9

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu jaendalya kaapwagi, “Numpwagi sakaka, abii bandu bangi apambani ngaakui kabula jukuubona Ukolongu waka Sapanga wakahika kwamakili gingi.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Masoba sita egapeta Yesu jaajukua Petili na Yakobu na Yohana nukujenda nabu panani jikitombi kilasu kajika jabu. Kokuje Yesu bumbona jang'anambuka pamihu.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ingobu yaki yabonikana ihulii kupukupu nga mundu jojuwesa kuing'alisa pani pundema ngati eyabii.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Banafunzi atatu bala, bumbona Elia na Musa bakalongila na Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Petili ampwagila Yesu, “Mbola, kwibia sapi ana twepani twitama apambane! Tusengaa indamba itatu simu saku na simu saka Musa, na sengi saka Elia.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Petili na ajaki bajogapaa ngamaa mbaka ngasejamanyiki sukupwaaga.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ndi lapitila liundi nakayekale, na sauti jajogwanika kuhuma mulihundi lela, “Jonzo Mwanawango jonumpai, munzoannya!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Apalapa banafunzi baki balinga koni na koni, lakini ngasebummbona mundu jonge ila Yesu kajika jaki.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ndi pababia ahelee kuhuma kukitombi, Yesu jaakana, “Mwampwagi mundu jokapi majambu gamugabweni, mbaka Mwana waka Mundu pajiibia juyokiki kabee.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ndi bilikamula lilobi lela, lakini balaluana beni na beni, “Kuyoka ndi kyane?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Bundalukya Yesu, “Ndaba jakii abola ba malagalaki apwaaga, lasima Elia julongulya kuhika hote?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Najombi japwaaga, “Hena, Elia jwiika oti kugabeka majambu goti sapi. Hata hela ndaba jakii aandiki Mmaandiku ga Sapi, Mwana waka Mundu jwing'alika ngamaa nu kuntondo?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Lakini numpwagi, Elia juhikike na bandu buntendila ngati ebapala ngati Mahandiku ga Sapi egapwaga kundongale jombe.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Yesu na banafunzi baki atatu pabahika pababii banafunzi bangi pala, bugubona nsambi nkolongu wa bandu papuje. Naka abola ba malagalaki babi pala bakabisana nabu.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Apalapa bandu bala pabumbona Yesu boa basangii ngamaa, bummbutukya nukundamu.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Yesu jaalalukya banafunzi baki, “Mmbisanii kike?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Papuje mundu jumwa munsambi wa bandu jwajibwa, “Mbola, nundetiki mwanawango kwaku wenga, jubii ni ilombu yeyuntei jubia kimumuta.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kila eguntukalii, gunhabuu pai nukumpita lihuluhulu kundomo, nukumemena minu na kuba jojujomangini nhyega joa. Naaloba banafunzi baku bikiboa kilombu se hesi, lakini ngasebawesike.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesu jaapwagila, “Mwanganya mwenhuma mukibeleku sanga kuhobale! Nitama na mwanganya mbaka lile? Nunhinakaliya mbaka lile? Munndeta nkombu we oju pani!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Bumpelika kwaka Yesu. Apalapa kilombu se esumbona Yesu, sunzegala nkombu wejola kihinduhindu na jombi jaabuka pai, jagalubukana nukupita lihuluhulu kukanu,
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu andalukiya hengo waka nkombu we oju, “Majambu ge aga jwagapatiki tokalile?” Najombi ampwagila.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “Mala jingi kilombu sehesi sunhabuki nkombu we hoju pa mwotu nu nmasi, ili kunkoma. Ndi anaguwesa, utubonila ikia nukutujangatii!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu ampwagila, “Ndaba jakii gupwaga ana nhwesa! Majambu goa gawesikana kwaka mundu joju hobale.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ndi ahengo baki bajamalya kwa sauti, “Nihobalela! Lakini kuhobale kwangu kusoku unyangatiyaje nihobalya ngane!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Yesu pajugubona nsambi wa bandu gujonzukeka nyatanyata palongi jaki, jukilakaliya kilombu sela, “Kilombu we huntenda nkombu ajoo jubiya kimumuta na jwanga kujoa, nugulagalaki umboka nkombu hajo na wanzingii kabee!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Apalapa kilombu se sela, sajamaliya, nukunhabu pai nkombu we jola nukumpita. Nkombu jola jabonikana ngiti jojuwii hata bangi bapwaaga, “Juwii!”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Lakini Yesu ankamula kuboku antondabya, najombi jwatenda kujumuka.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ndi Yesu ejajingala munyumba, pababii kajikajabu banafunzi baki bundalukya, “Ndaba jakii twe ngasetwawesiki kukiboa kilombu sela?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Najombi jaapwagila, “Kilombu ngati ase ngasekiwesa kuboka ila kwi indela jukundoba Sapanga.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yesu na banafunzi baki baboka pala baendalya na sapwali kupetee kundema uku Galilaya. Yesu ngasejapai bandu amanya kojubile,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ndaba jabii jaabola banafunzi bake, jaapwagila, “Mwana waka Mundu bankabisa kwa bandu, nabombi biitenda kunkoma, lakini lisoba la tatu baada jukunkoma jwitenda kuyoka.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Lakini banafunzi baki ngasibamanyiki lijambu le hele, bajogopa kundalukii.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ndi bahika ku Kapelinaumu, na pajabii kunyumba jwaalalukia, “Nkubika mmbisani kike?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Lakini bombi batenda kutumbaa, ndaba mwindela babia atenda kubisana nya jojabii nkolongu kati jabu.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Yesu jwatama pai, jwaakema komi na habeli bala, nakapwaagi, “Mundu najupai kuba nkolongu jupalika julihulua na kuba ntumisi wa boti.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ndi Yesu anzukua mwana nsoku nukunzemeka kati jabu, jwatenda kunzobate nakaapwagi,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Joanzopa mwana ngati jonzo kwi liina langu, junyopa nepane. Jokapi jojunyopa nepani ngasejunyopa nepena anzopa jojundumike.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ndi Yohana ampwagila, “Mbola, tumbweni mundu jumu jupia ilombu kupete liina lako. Na twepani twatenda kunkana ndaba jombi nganzito.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Lakini Yesu jaapwaga, “Mwaankana, ndaba ngamundu jojutenda nginyuli kwi liina langu koni jumbwaga nepani liyaa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Ndaba jwanga kutupenga twe jubii upandi wito.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mundu jokapi jojampekya kikombi sa masi ga kunywa, ndaba mwanganya mwa bandu bangu nepana na Kilisitu sakaka ngajwikosi kupata nhupi yake.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ana mundu jokapi joantenda jumu ja asoku aba baanhobalee nepani kuhenga mahakau. Kwiibia mbanga mundu we hoju kunkongale lilibu nhingu nukunndeke kunhanga kuliku kutemuliwa na Sapanga.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ana kuboku kwaku kugulongulake gutenda mahakau, ugusekula! Mbanga kujingii kuwomi wa masoba goti nu kuboku kumwa, kuliku kuba na maboku goti mabele nukujenda kumwotu wa masoba goa wanga kususuka.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Momuje mipetupetu jaki ngasejikua na mwotu we ngasegususuka.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Nu kugolu kwaku nakugukosisi sekula! Na mbanga kujingii kuwomi, nu kugolu kumwa kuliku na magolu goa mabeli nu kuguleke kumwotu wa masoba goa wanga kususuka.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Momuje mipetupetu jaki ngasejikua na mwotu we ngasegususuka.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na liu laku lukulongulake kutenda mahakau uliboa boa! Na mbanga kujingi ku Ukolongu waka Sapanga na liu limwa kuliku kuba na mihu goti mabeli nu kuguleke mumwotu wamasoba goa ngwanga kususuka.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘Momuje mipetupetu ngasejikua na mwotu we hogu ngasegususuka.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Ndaba kila mundu jwiisapisika kwa mwinyu ngati litambiku bilijosa kwa mwotu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mwinyu sindu saasapi, lakini naguhalabiki wiitenda boo ili gunogaa kabee?
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.