Marcos 4
mgv (MGV) vs ARC
1 Yesu jatumbulya kabee kubola mulutengu ju nhanga uku Galilaya. Nsambi wa bandu watei kunyongolota hata hela kwatakiwa jujingala munhwatu nukutama momu. Bandu boa babii atemi mundema nzomu mulutengu ju nhanga.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Jaabola majambu gingi kwa malenganu, mmabolee gaki japwaaga.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Nzoanya! Mundu jumu jwajenda kukweta imbejo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Pajabiya jukweta imbeju, yengi yahabuka piindela jahika ijuni nakula.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Yengi yahabuka pamalibu pangakuba nuluombi lwingi. Ndaba luhombi ngase lwabii lwinge yabonikana imeliki nyata.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ekwahika lyobamutu, mimea jatenda kujoma, ndaba mikega jaki ngasijabii na makili, nayombi yatenda kunyala nukujoma.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yengi yahabuki mmikongo ja miha, na mia jejela jakola nyata kujiinya na yombi ngase yapapike.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Yengi yahabukya puluhombi lwa sapi, yamela, nukukola nukupapa. Lumu makomi matatu, lumu makomi sita na longi imbeju makomi komi.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ndienu jaapwagila, “Jojubii na makutu jujowana.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Yesu pajabii kajika jaki, banafunzi baki komi na habeli pamu na bandu bangi babunzoanya bunzendila nukupwagi jaayekulya malenganu gala.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Najombi jaapwagila, “Mwanganya mpatiki uwesu ukumanya majambu gagajobiki gu Ukolongu waka Sapanga. Lakini baabi kunza balibola kwa malenganu pena,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 ndaba je,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Enu Yesu jalalukya, “Boo, mwanganya ngasenheliwi ndaba ja malenganesu ge agaa? Mwimanya boo malenganesu gange?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mpanda jukweta Lilobi laka Sapanga.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Bandu bangi abingati bandu bababii mwindela paapandiki lilobi. Lakini pabilijoana pee lijobi lihika kuboa lilobi leapandiki mmwoju jabo.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Bandu bangi baabii ngati imbeju yeapandiki pamalibu. Hebilijoana pe Lilobi laka Sapanga bilijopa hapalapa koni bakatogulya.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Lakini ngase laajingii nukumela mikega mmyoju jabo. Bilihobale muda msokopi pena, nalipitii linga'ai na tabu ndaba jililobi heli atenda kulileka.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bandu bangi abii ngati imbeju yeihabuki pimikongu jamiha. Agaa malenganu ga bandu baajoana lilobi laka Sapanga heli,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 kupete maholu gupundema goni, kupala mali gingi nukutokule kila sindu apataa bombi kulihinya lilobi heli, na bombi ngaseahenga ngati Lilobi laka Sapanga selipwaga.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Lakini bandu bangi abii ngati imbeju yeakwetiki puluhombi lwa sapi. Bombi bilijowane lilobi le heli nukulijopa nukulijetake, nukuhenga ngati Sapanga ejupala. Ngati imbeju ja sapi jejipapa matunda makomi matato, bangi makomi sita, na bangi makomi kome.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yesu jaendaliya kapwagi, “Boo! Kanono mundu lee kupambakiya taa nukujingisa nkati ja nyumba nu kuyekale mkitonga au kwii ja sindo? Ngahela! Biibeka pi kipanda.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Nahela kila sekihihiki sitenda kubonikana, na kila se kiyekaliwi kitenda kuyekuliwa.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Jojubii na makutu jujogwana!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ndi jaapwagila, “Nzoanya nakanopi senumpwagii! Sapanga janzangatya nmanya kukipemu aselasee se senzoane, janzonzukiya kumanya ngani.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Bandu bajoane nakanopi senumpwagi nukumanya Sapanga janzangatya kumanya ngane. Lakine bangakujoanee nakanopi biitenda kujewa hata gabagamanyi.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu jaendalya kupwaga, “Ukolongu waka Sapanga gubii ana. Mundu jojukweta imbeju mlitui.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Ikilu jutenda kugone, na muhi jukuba mihu, na muda we ogu imbeju ye itenda kumela nu kukola. Jombi sanga kumanya sekihengeka.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mimea je jitunduli muluhombi jikola nu kupapa matunda. Itumbuli kutunduli maamba masokumasoku, mapongoo na mwisu we kipambiku.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Inganu eikuba ikomiki, mundu we jola jutumbulii kuhusa ni kijipii ndaba jene muda ukuhusa gukuba guhikiki.”Mundu juhusa ku kijipi|alt="A person harvesting grain with a sickle" src="12 Sickle.jpg" size="col" ref="4:29"
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu jaapwagila kabee, “Ukolongu waka Sapanga gubii bole? Henu tuguelasiya kwi indela bole?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Gulengana ni imbeju jebijikema haladali, jejibii nzoku kupeta imbeju yoti jeakweta mlitui.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Lakini naakwetiki jimela nakuba mimea mikolongu kupeta mimea joka jammatui. Mambandi gaki gakuba makolongu hata ijuni ioto kusenga miui momu jene.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu jalandila malagi gaki kupete malenganu gangi gingi ngati gagaa. Jalongila nabu ngati ebawesa kunzoane kuhusu Ukolongu waka Sapanga.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ngasijalongila nabu sokapi bila kutumii malenganu. Lakini pajabii na banafunzi baki kajika jukubika jaayekuli ndaba jakila malengano.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Lisoba alelale pakamii, Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Tulombuka nhanga, tujenda kwiie.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ndipala banafunzi bugutabuka nsambi wa bandu, bajingalaa munhwatu mojabii Yesu nu kuboka pamu najombi na kabee minhwatu jengi jejabii na bandu jatenda kujengalee.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Ndienu sasuma kimbonga kikolongu, na majeba kutumbuli kugukanga nhwatu we gola, nunhwatu gola gwatumbulya kutwele masi.Nhwatu mu majeba|alt="A boat in a storm" src="09 Boat in Storm.jpg" size="col" ref="4:37"
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Yesu jabii kunyuma junhwatu, jagoni panani ju ntoo. Banafunzi baki bunzumua nukumpwagi, “Mbola, ngasegubona lee usungu etukuwa!”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jajumuka nu kukilakali kimbonga se sela, nakagalakali majeba guku nhanga ge gala japwaga, “Tama kinunu!” Ndipala kimbonga se sela satenda kukotoka, ndienu kwabia nuu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ndienu, Yesu jaapwagila banafunzi baki, “Ndaba jakii ntenda kujogopa? Mwakona lee ngase nhobalela?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Nabombi babia ajogopa ngamaa. Babia alaluana, “Jonioju we nya eno? Mbaka kimbonga na majeba gatenda kunzowanela?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.