Marcos 15
mgv (MGV) vs VC
1 Ekwakusa, agolu akolongu baketangana pamu na aseja, na abola ba malagalaki na bandu boa ba pasengu bajetangannya kunkonga Yesu pengu nu kumpeleka kwaka Pilatu.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatu andalukiya Yesu, “Boo wehapa lee gu Nkolongu wa Ayaude?” Yesu jaapwagila.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Agolu akolongu buntakila Yesu kwa malobi gangi ginge.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatu andalukiya kabee Yesu, “Boo, mbona ngasegupwaga lilobe? Joannya ebugutaki kwa malobi gingi.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Lakini Yesu ngasejapwagiki lilobe, mbaki Pilatu jasangii.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Kila Lisoba likolongu la Pasaka, Pilatu jayobali kunhogule mpugwa jumu jobumpala.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ndienu jabii mundu jumu joankema Balaba, jojuwe jabii ankongiki pamu na bangi babatei puju nukukoma bandu.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Bandu bangi bunzendila Pilato, bundoba jwaatendila ngati kawaida jaki.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatu jalalukya, “Boo, mpala nunhogulya Bambu Nkolongu juku Uyahude?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Jwapwaaga hela ndaba jwamanyiki agolu akolongu bumpelika Yesu kwaki ndaba babia bumbone wipu.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Lakini agolu akolongu bakolua bandu bundoba pilatu jaabopulya Balaba badala jaka Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatu jalalukya kabee, “Ndienu, mpala nunhengila ki mundu jomunkema Nkolongu jwa Ayaude hojo?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bandu boa bajamalya kabee, “Unkomangalya punsalaba!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Lakini pilatu jalalukya, “Ndaba jakii! Jutei kihakau bole?” Lakini bombi bajonzukya kujamalii.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilatu japala, jwapala nsambi wa bandu gola gwiyoma, ndienu andekakya Balaba kuhuma muligelesa. Jwaapwgila bandu bunndapula Yesu iboku nukukomangale punsalaba.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ndipala manzolinzoli bumpelika Yesu pasengu ja nyumba jaka Pilatu, jojabii nkolongu ju ndema Ndienu baakusanya manzolinzoli boka.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bunhwatika Yesu ingobu ja zambalau ngati Bambu Nkolongu, balenganakiya hingu ja miha, bunhwatika pamutu.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Batumbuka kundamuu, “Jambuoti, u Nkolongu wa Ayaude!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bundapula pamutu na nndai, nu kunhuni imata, bapega magoti nu kunzinamii.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ebaboka batenda kundongama, buhulaa ingobu ya zambalau ye yela, nukunhwatika ingobu yake, ndi bumpelika nukunkomangale punsalaba.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Pababii mwiindela, baketangini na mundu jumwa ankema Simoni, mwenei juku Kilene. Bombi babia ahengo baka Alekizanda na Lupu. Na muda we hogu jabia juhuma kukijijini. Manzolinzoli bundasimisa Simoni kutogo nsalaba gojabii naku Yesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ndipala, bumpelika Yesu mbaka pandu pabakema Goligota, maana jaki, pandu papabonikana ngati “Pandu piliupa lu umutu.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ndienu, bumpekya Yesu divai jeahangagini mitela jebijikema manemane. Lakini Yesu jatenda kukana
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ndienu bunkomangalya punsalaba, nukubagana ingobu yaki kwa gudugudu ili amanya nyaa jupata ingobu boo.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ekwabia lisaa la tatu pulukela pabunkomangalya punsalaba.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na panani ju nsalaba baandiki malobi gu kuntaki ganga, “NKOLONGU JWA AYAUDI.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Papuje baakomangalya bii habeli mumisalaba pambipi na Yesu, jumu upandi wa malele na jongi upandi wa mangega waka Yesu.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ndienu gatimi Mahandiku gagapwaga, “Ambei likundi limu na bandu abaya.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Bandu bababiapeta pandu pala, bannyua imutu yabu nu kuntondo nu kupwaga, “Ooo! Wehapa ndi wewapwaga witunula Nyumba jaka Sapanga nukusenga kwa masoba matato!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Enu, guhuluka munsalaba ulikombula wamwete!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Nabombi agolu akolongu pamu na abola bamalagalaki bundongama nu kumpwagani beni na beni, “Jahokua bangi, lakini kulihoko mweni ngakuwesa!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Eti jombi Kilisitu, bambu nkolongu juku Izilaeli! Ndienu juhuluka kuhuma punsalaba ili tumbona nukunhobale.”
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kutumbuka lisaa la sita lyobamutu mbaka lisaa la tisa pakamii lwii lwayekalya nndema woka.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Lisaa la tisa pakamii Yesu jalela kwa sauti ngolongu, koni jakapwaga, “Eloi, Eloi lema Sabakitani?” Maana jaki, “Sapanga wango, Sapanga wango, ndaba jaki guneka kajika jango?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Bandu bangi babajemiki pala pabajoa hela bapwaga, “Joanya! Ankema Elia.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Mundu jumu jabutuka, jajubika kipongu divai jejibaba, nukujibeka panani ja nndai, ambekila pundomu nukupwaga, “Lendalya tugubona ana Elia juhika kuguhuluu punsalaba jehapa!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ndipala Yesu jajamalya kwa makili, ndienu jatenda kuwa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kipindi sela, lipazia la Nyumba jaka Sapanga lakajuka pikilanda ipandi ibeli tumbuka kunani mbaka pai.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Nkolongu wa manzolinzoli jumwa jojabia jujemiki palongi jaki pajabona namuna jejakua Yesu japwaga, “Sakaka mundu hajo jwabii Mwana waka Sapanga!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Babii kabee aka mbomba babalingalya sukutali, kati jabu jakabii Malia juku Magidala na Salomi na Malia amabu baka nkombu Yakobu na Yose.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Aka mbomba haba ndi babunzengalya Yesu pajabii ku Galilaya nukunzangatii. Kwabii na aka mbomba bangi bingi babahika ku Yelusalemu pamu najombi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ekwahika pakamii. Helilabia lisoba lukubeka sapi, yani lisoba lelilongulii Lisoba lu Kupomulela.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Papuje, jahika Josepu mwenei juku Alimatayo, ntenga wa Sengu ngolongu, jwabii mundu jwiniisima. Kabee jwabia mundu jojulendale kuhika ku Ukolongu waka Sapanga. Ndienu anzendila Pilatu bila kujogopa, jaaloba bumpekya nhyega jaka Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatu jasangia kujoana Yesu jabia juwii. Ndienu, ankema nkolongu jwa manzolinzoli, andalukiya ana gupetiki muda gwingi toka Yesu pajuwii.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Nkolongu wa alonda hejwabii ampwagi Pilatu Yesu juwii, ampwagila Josepu juku Alimatayo jajukua nhyega jaka Yesu.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Papuje Josepu jalomba sanda jikitani, jijihelia nhyega je jela nukujiyongulakee sanda. Jabeka mlikabuli lelabii pililibu la soma, ndipala jwilihingalya lilibu likolongu kulibeka pundyangu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nabombi Malia juku Magidala na Malia amabu baka Yose balingaliya papu pabumbei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.