Marcos 15

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekwakusa, agolu akolongu baketangana pamu na aseja, na abola ba malagalaki na bandu boa ba pasengu bajetangannya kunkonga Yesu pengu nu kumpeleka kwaka Pilatu.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatu andalukiya Yesu, “Boo wehapa lee gu Nkolongu wa Ayaude?” Yesu jaapwagila.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Agolu akolongu buntakila Yesu kwa malobi gangi ginge.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatu andalukiya kabee Yesu, “Boo, mbona ngasegupwaga lilobe? Joannya ebugutaki kwa malobi gingi.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Lakini Yesu ngasejapwagiki lilobe, mbaki Pilatu jasangii.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kila Lisoba likolongu la Pasaka, Pilatu jayobali kunhogule mpugwa jumu jobumpala.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Ndienu jabii mundu jumu joankema Balaba, jojuwe jabii ankongiki pamu na bangi babatei puju nukukoma bandu.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Bandu bangi bunzendila Pilato, bundoba jwaatendila ngati kawaida jaki.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatu jalalukya, “Boo, mpala nunhogulya Bambu Nkolongu juku Uyahude?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Jwapwaaga hela ndaba jwamanyiki agolu akolongu bumpelika Yesu kwaki ndaba babia bumbone wipu.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Lakini agolu akolongu bakolua bandu bundoba pilatu jaabopulya Balaba badala jaka Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilatu jalalukya kabee, “Ndienu, mpala nunhengila ki mundu jomunkema Nkolongu jwa Ayaude hojo?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Bandu boa bajamalya kabee, “Unkomangalya punsalaba!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Lakini pilatu jalalukya, “Ndaba jakii! Jutei kihakau bole?” Lakini bombi bajonzukya kujamalii.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatu japala, jwapala nsambi wa bandu gola gwiyoma, ndienu andekakya Balaba kuhuma muligelesa. Jwaapwgila bandu bunndapula Yesu iboku nukukomangale punsalaba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ndipala manzolinzoli bumpelika Yesu pasengu ja nyumba jaka Pilatu, jojabii nkolongu ju ndema Ndienu baakusanya manzolinzoli boka.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Bunhwatika Yesu ingobu ja zambalau ngati Bambu Nkolongu, balenganakiya hingu ja miha, bunhwatika pamutu.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Batumbuka kundamuu, “Jambuoti, u Nkolongu wa Ayaude!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bundapula pamutu na nndai, nu kunhuni imata, bapega magoti nu kunzinamii.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ebaboka batenda kundongama, buhulaa ingobu ya zambalau ye yela, nukunhwatika ingobu yake, ndi bumpelika nukunkomangale punsalaba.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Pababii mwiindela, baketangini na mundu jumwa ankema Simoni, mwenei juku Kilene. Bombi babia ahengo baka Alekizanda na Lupu. Na muda we hogu jabia juhuma kukijijini. Manzolinzoli bundasimisa Simoni kutogo nsalaba gojabii naku Yesu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ndipala, bumpelika Yesu mbaka pandu pabakema Goligota, maana jaki, pandu papabonikana ngati “Pandu piliupa lu umutu.”
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ndienu, bumpekya Yesu divai jeahangagini mitela jebijikema manemane. Lakini Yesu jatenda kukana
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ndienu bunkomangalya punsalaba, nukubagana ingobu yaki kwa gudugudu ili amanya nyaa jupata ingobu boo.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Ekwabia lisaa la tatu pulukela pabunkomangalya punsalaba.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na panani ju nsalaba baandiki malobi gu kuntaki ganga, “NKOLONGU JWA AYAUDI.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Papuje baakomangalya bii habeli mumisalaba pambipi na Yesu, jumu upandi wa malele na jongi upandi wa mangega waka Yesu.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Ndienu gatimi Mahandiku gagapwaga, “Ambei likundi limu na bandu abaya.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Bandu bababiapeta pandu pala, bannyua imutu yabu nu kuntondo nu kupwaga, “Ooo! Wehapa ndi wewapwaga witunula Nyumba jaka Sapanga nukusenga kwa masoba matato!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Enu, guhuluka munsalaba ulikombula wamwete!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nabombi agolu akolongu pamu na abola bamalagalaki bundongama nu kumpwagani beni na beni, “Jahokua bangi, lakini kulihoko mweni ngakuwesa!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Eti jombi Kilisitu, bambu nkolongu juku Izilaeli! Ndienu juhuluka kuhuma punsalaba ili tumbona nukunhobale.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Kutumbuka lisaa la sita lyobamutu mbaka lisaa la tisa pakamii lwii lwayekalya nndema woka.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Lisaa la tisa pakamii Yesu jalela kwa sauti ngolongu, koni jakapwaga, “Eloi, Eloi lema Sabakitani?” Maana jaki, “Sapanga wango, Sapanga wango, ndaba jaki guneka kajika jango?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Bandu bangi babajemiki pala pabajoa hela bapwaga, “Joanya! Ankema Elia.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Mundu jumu jabutuka, jajubika kipongu divai jejibaba, nukujibeka panani ja nndai, ambekila pundomu nukupwaga, “Lendalya tugubona ana Elia juhika kuguhuluu punsalaba jehapa!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ndipala Yesu jajamalya kwa makili, ndienu jatenda kuwa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kipindi sela, lipazia la Nyumba jaka Sapanga lakajuka pikilanda ipandi ibeli tumbuka kunani mbaka pai.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nkolongu wa manzolinzoli jumwa jojabia jujemiki palongi jaki pajabona namuna jejakua Yesu japwaga, “Sakaka mundu hajo jwabii Mwana waka Sapanga!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Babii kabee aka mbomba babalingalya sukutali, kati jabu jakabii Malia juku Magidala na Salomi na Malia amabu baka nkombu Yakobu na Yose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Aka mbomba haba ndi babunzengalya Yesu pajabii ku Galilaya nukunzangatii. Kwabii na aka mbomba bangi bingi babahika ku Yelusalemu pamu najombi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Ekwahika pakamii. Helilabia lisoba lukubeka sapi, yani lisoba lelilongulii Lisoba lu Kupomulela.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Papuje, jahika Josepu mwenei juku Alimatayo, ntenga wa Sengu ngolongu, jwabii mundu jwiniisima. Kabee jwabia mundu jojulendale kuhika ku Ukolongu waka Sapanga. Ndienu anzendila Pilatu bila kujogopa, jaaloba bumpekya nhyega jaka Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatu jasangia kujoana Yesu jabia juwii. Ndienu, ankema nkolongu jwa manzolinzoli, andalukiya ana gupetiki muda gwingi toka Yesu pajuwii.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nkolongu wa alonda hejwabii ampwagi Pilatu Yesu juwii, ampwagila Josepu juku Alimatayo jajukua nhyega jaka Yesu.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Papuje Josepu jalomba sanda jikitani, jijihelia nhyega je jela nukujiyongulakee sanda. Jabeka mlikabuli lelabii pililibu la soma, ndipala jwilihingalya lilibu likolongu kulibeka pundyangu.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Nabombi Malia juku Magidala na Malia amabu baka Yose balingaliya papu pabumbei.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.