Marcos 11
mgv (MGV) vs NVI
1 Yesu na banafunzi baki, pababia ahegale ku Yelusalemu bahika ku Betifage nuku Betania, pambipi ni Kitombi si Mizeituni. Papuje jaatuma banafunzi baki abeli,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Japwagila, “Nzendanya kijiji sekibii palongi jinu. Emwihika kola, mwalikolila liponda bilikongiki, lelu le ngasejujendii mundu jokapi. Mulibopula mulileta.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ana mundu jundaluki, ‘Ndaba jakii huhenga hela?’ Mumpwagila, ‘Jilipala Bambu jwalikelebuha kabee nyata.’ ”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ndienu bajenda, biliketanya liponda leni bilikongiki pundyangu wa nyumba pambipi ni indela. Pababia bilibopo,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 bandu bangi bababii ajemiki papuje baalalukya, “Ndaba jakii mwilibopoo liponda hele?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Banafunzi bapwagaa ngati Yesu ejwaalagalaki, na bandu bala baaleka ajenda nalu.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bumpelakya Yesu liponda lela. Batandiki ingobu yabu panani jili ponda na Yesu jatemi panani jaki.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bandu bingi batandika ingobu yabu mwiindela ili kuntende hisima, bangi batandika matutu gabasekula mwilitui.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bandu boa babalongulii na babajengalya munyuma, bajamalya koni bakapwaga, “Ulumbi waka Sapanga! Jumpengelika jojuhika kwiliina laka Bambu!
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Ulumbaliwa ukolongu goguhika wa ahengo bitu Daudi. Ulumbii kwaka Sapanga kunani kwa mahundi!”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yesu jajingala kumusi uku Yelusalemu jajenda mbaka mu Nyumba jaka Sapanga, jwalinga kila sindu sukutupii mihu. Lakini ndaba kwabia pakamii, jajenda ku Betania pamu na komi na habeli.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Kilabu jaki, pababia ahuma ku Betania, Yesu jummbina inzala.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ndienu, jugubona sukutali nkongu wu ntini wana mahamba gingi. Jugujendila jugubona ana gubii nili tunda lokapi. Pajuguhikila, juguketanya ngasegubii ni litunda lokapi ila mahamba matopu, ndaba ngasiwabia muda hukupapa.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Papuje jugupwagila nkoju we gola, “Kutumbuka leleno nga mundu jojikula matunda gaku kabee.”
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ndipala, bahika ku Yelusalemu, Yesu jajingala Munyumba jaka Sapanga nukutumbulii kwaabengee kunza bandu bababia alombesa nu kulomba indu momu. Japendula mesa ya bandu bababia ang'anambulana lupija, ni iteu ya bandu bababia alombesa ngunda.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ngase anzetakii mundu jokapi jola kupita nasindu sokapi pulubanza ja Nyumba jaka Sapanga.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ndipala jaabola, “Aandiki, ‘Nyumba jangu jiibia Nyumba jukundobe Sapanga!’ Lakini mwanganya mjitei jibia ngati kipoli sa bii!”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Agolu akolongu na abola bamalagalaki ebajoana ganaga, batumbulya kutaputa indela jukunkoma. Lakini bunzogupa ndaba nsambi wa bandu gwalweuki na mabolee gaki.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Pakwabia pakamii, Yesu na banafunzi baki bajenda kumusi.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Lukela ngani, pababia atenda kupeta bugubona nkoju we gola gunyaliki ngani, kuhumi mikega mbaka kulubekubeku.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Petili jugukombuka, ampwagila Yesu, “Mbola, linga! Nkongu we gola gouguligila, gunyalike!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Yesu ampwagila, “Munhobalya Sapanga.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Numpwagi sakaka, mundu najikipwagi kitombi ase, ‘Tupuka ukililekala munhanga,’ Bila kujogopa mmyoju jaki, ila anajuhobali majambu goka gajupwagiki gahengeka, sakaka litenda kuhengeka kupete Sapanga.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Henu numpwagii, pansali nukuloba sindu, nhobaliya oti mukijopiki, nanamu mwitenda kupata.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Panzema kusali, nukuloba sindu, mundekakya kila mundu jojunkosii sokapi, na Atati binu bababii kunani bandekakiya mahakau gino.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Lakini ana ngasemwaalekaki bangi, hata Ahengo binu baabii kunani kwa ngabandekake mwanganya mahakau ginu.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ndienu bahika kabee ku Yelusalemu. Yesu pajabia jujenda kabee pa Nyumba jaka Sapanga, agolu akolongu, abola bamalagalaki na aseja bunzendila,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 bundalukya, “Guhenga mahengu ge aga kupete kuuwesu waka nyane? Nya jojugupeki uwesu ukuhenga mahengu ge aga?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Lakini Yesu ampwagila, “Ngiti nundalukya sindu simu. Anannyibwiki, nane nampwagila henga mahengu ge aga kupete luhusa jaka nyaa.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Nnyibwaje, boo, mbwagila ubatisu waka Yohana guhuma kwaka Sapanga au kwa bandu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Batumbulya kulaluana, “Anatupwagiki, ‘Gahuma kwaka Sapanga,’ Jwaatulalukya, ‘Ndaba jaki ngasemwahobalile?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Anatupwagiki, ‘Gahuma kwa bandu,’ kwibia bole?” Bajogupa nsambi wa bandu ndaba boa bamanyiki Yohana jabii Mlota waka Sapanga sakaka.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ndienu, bumpwagila Yesu, “Twe ngasetumanyike.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.