Marcos 11

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu na banafunzi baki, pababia ahegale ku Yelusalemu bahika ku Betifage nuku Betania, pambipi ni Kitombi si Mizeituni. Papuje jaatuma banafunzi baki abeli,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Japwagila, “Nzendanya kijiji sekibii palongi jinu. Emwihika kola, mwalikolila liponda bilikongiki, lelu le ngasejujendii mundu jokapi. Mulibopula mulileta.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ana mundu jundaluki, ‘Ndaba jakii huhenga hela?’ Mumpwagila, ‘Jilipala Bambu jwalikelebuha kabee nyata.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ndienu bajenda, biliketanya liponda leni bilikongiki pundyangu wa nyumba pambipi ni indela. Pababia bilibopo,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 bandu bangi bababii ajemiki papuje baalalukya, “Ndaba jakii mwilibopoo liponda hele?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Banafunzi bapwagaa ngati Yesu ejwaalagalaki, na bandu bala baaleka ajenda nalu.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bumpelakya Yesu liponda lela. Batandiki ingobu yabu panani jili ponda na Yesu jatemi panani jaki.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Bandu bingi batandika ingobu yabu mwiindela ili kuntende hisima, bangi batandika matutu gabasekula mwilitui.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bandu boa babalongulii na babajengalya munyuma, bajamalya koni bakapwaga, “Ulumbi waka Sapanga! Jumpengelika jojuhika kwiliina laka Bambu!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Ulumbaliwa ukolongu goguhika wa ahengo bitu Daudi. Ulumbii kwaka Sapanga kunani kwa mahundi!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesu jajingala kumusi uku Yelusalemu jajenda mbaka mu Nyumba jaka Sapanga, jwalinga kila sindu sukutupii mihu. Lakini ndaba kwabia pakamii, jajenda ku Betania pamu na komi na habeli.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kilabu jaki, pababia ahuma ku Betania, Yesu jummbina inzala.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ndienu, jugubona sukutali nkongu wu ntini wana mahamba gingi. Jugujendila jugubona ana gubii nili tunda lokapi. Pajuguhikila, juguketanya ngasegubii ni litunda lokapi ila mahamba matopu, ndaba ngasiwabia muda hukupapa.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Papuje jugupwagila nkoju we gola, “Kutumbuka leleno nga mundu jojikula matunda gaku kabee.”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ndipala, bahika ku Yelusalemu, Yesu jajingala Munyumba jaka Sapanga nukutumbulii kwaabengee kunza bandu bababia alombesa nu kulomba indu momu. Japendula mesa ya bandu bababia ang'anambulana lupija, ni iteu ya bandu bababia alombesa ngunda.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ngase anzetakii mundu jokapi jola kupita nasindu sokapi pulubanza ja Nyumba jaka Sapanga.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ndipala jaabola, “Aandiki, ‘Nyumba jangu jiibia Nyumba jukundobe Sapanga!’ Lakini mwanganya mjitei jibia ngati kipoli sa bii!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Agolu akolongu na abola bamalagalaki ebajoana ganaga, batumbulya kutaputa indela jukunkoma. Lakini bunzogupa ndaba nsambi wa bandu gwalweuki na mabolee gaki.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Pakwabia pakamii, Yesu na banafunzi baki bajenda kumusi.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Lukela ngani, pababia atenda kupeta bugubona nkoju we gola gunyaliki ngani, kuhumi mikega mbaka kulubekubeku.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petili jugukombuka, ampwagila Yesu, “Mbola, linga! Nkongu we gola gouguligila, gunyalike!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yesu ampwagila, “Munhobalya Sapanga.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Numpwagi sakaka, mundu najikipwagi kitombi ase, ‘Tupuka ukililekala munhanga,’ Bila kujogopa mmyoju jaki, ila anajuhobali majambu goka gajupwagiki gahengeka, sakaka litenda kuhengeka kupete Sapanga.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Henu numpwagii, pansali nukuloba sindu, nhobaliya oti mukijopiki, nanamu mwitenda kupata.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Panzema kusali, nukuloba sindu, mundekakya kila mundu jojunkosii sokapi, na Atati binu bababii kunani bandekakiya mahakau gino.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Lakini ana ngasemwaalekaki bangi, hata Ahengo binu baabii kunani kwa ngabandekake mwanganya mahakau ginu.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ndienu bahika kabee ku Yelusalemu. Yesu pajabia jujenda kabee pa Nyumba jaka Sapanga, agolu akolongu, abola bamalagalaki na aseja bunzendila,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bundalukya, “Guhenga mahengu ge aga kupete kuuwesu waka nyane? Nya jojugupeki uwesu ukuhenga mahengu ge aga?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Lakini Yesu ampwagila, “Ngiti nundalukya sindu simu. Anannyibwiki, nane nampwagila henga mahengu ge aga kupete luhusa jaka nyaa.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Nnyibwaje, boo, mbwagila ubatisu waka Yohana guhuma kwaka Sapanga au kwa bandu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Batumbulya kulaluana, “Anatupwagiki, ‘Gahuma kwaka Sapanga,’ Jwaatulalukya, ‘Ndaba jaki ngasemwahobalile?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Anatupwagiki, ‘Gahuma kwa bandu,’ kwibia bole?” Bajogupa nsambi wa bandu ndaba boa bamanyiki Yohana jabii Mlota waka Sapanga sakaka.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ndienu, bumpwagila Yesu, “Twe ngasetumanyike.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.