Marcos 10

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu jaboka papu jajenda ku Yudea, mbaka kwii juku losi luku Yoludani. Nsambi wa bandu gunzendila kabee, najombi jaabola kabee ngati ebayobali.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ndi Afalisayu bunzendila nu kulenga kundaluki, “Boo malagalaki gaka Sapanga gajetake mwanalomi kuntalika nhwana mundo?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesu japwaaga, “Musa jumpekya malagalaki bole?”
3 Jesus respondeu:
4 Nabombi bapwagaa, “Musa jalagalakya mwanalomi juwesa kunhandakii nhanuwaki likalatasi lukutalikana.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu jaapwagila, “Musa jalagalakya malagalaki ge haga ndaba ngasemmboleka.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Lakini Sapanga hejaabomba bandu bakwanza, jwaabomba mwanalomi numbomba ngati Maandiku ga Sapi egapwaga.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Na hela mwanalomi jaaleka ahengo na amabu nukulombana na ahanu bake,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 nabombi habeli haba bibia nhyega jimu. Na bombi ngaabele kabee ila nhyega jimu.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ndienu gajugalombiki Sapanga mundu ngakuwesa kugabaganisa.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Pabajingala kabee munyumba, banafunzi baki bundalukya kupete lijambu lela.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Najombi jaapwagila, “Jojwanndeka nhwanamundu nukunzukuu jongi, antendee ugoni nhwanu waki.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ahelahe nu mbomba joandeka nndomi waki nukujenda kuulomu gongi najombi antendee ugoni nndomi waki.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bandu bundetila Yesu bana asoku ili jaagusa, lakini banafunzi baki batenda kalakalii.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ejabona hela, jayoma nakaapwagi, “Mwaleka bana haba ahika kwango, wala mwaapengalee, ndaba Ukolongu waka Sapanga guhikiki ndaba ja bandu baabii ngati bana haba.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Numpwagi sakaka, mundu jokapi jwanga kujetake Ukolongu waka Sapanga ngati mwana nsoku, ngajwi jingii mu Ukolongu waka Sapanga.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ndipala, jaajopa bana bala, jaabekila maboku gaki nakaapenge.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu pajabia jutenda kuboka mundu jumwa anzombatakya nukun'gungamalii nukundaluki, “Mbola waamboni, ndendaboo nugupata womi wa masoba goa?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu japwaaga, “Ndaba jakii gungema nambone? Ngajojubii jwa amboni ila Sapanga kajika jaki.
18 Jesus respondeu:
19 Ugamanyi lee Malagalaki gaka Sapanga, ‘Witenda ugoni na wikoma na wijiiba na wikopake na wipwaga isoli na wajoannya ahengo baku na amabu baku.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Najombi japwaga, “Mbola, haga goa nagakamwi toka muukombu wango.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu andingaliya, nukumpala, nukumpwagi, “Sindu simwa kitei kupunguu kwaku. Gujenda ukalombisa kila sindu segubinaku, gwapekya bandu banga na sindu lupija lweni, nanagu wiibia nikikoku kunani kwaka Sapanga. Ndienu gwihika kumbwata.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Pajajowana ganiaga, jasoka makili, jajenda koni jubii nu usungu, ndaba jabii na mali gingi na ngasijapai kupia sindu sokapi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu jalinga pandi yoha, nakwapwagi banafunzi baki, “Kunonwipi ngamaa mundu jwana mali gingi kundeke Sapanga julongua womi waki!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Banafunzi balwehuki na malobi gaki. Yesu jaapwagila kabee, “Mwabanango, kunonwipi ngamaa kundeke Sapanga julongua womi waki!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Ngati ekunonwipi kinyama sebikikema ngamia kupeta mwilihotu la sindanu, na ahelahe kubonikana kunonwipi, mundu jwana hindu kundeke Sapanga julongua womi waki!”Ngamia|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Banafunzi baki basangia ngamaa nu kulaluana, “Henu nya jojwiwesa kulama?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu jalingaliya nakapwagi, “Kwa bandu ngakuwesikana, lakini kwaka Sapanga nga hela, ndaba kwaka Sapanga goa gawesikana.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petili ampwagila, “Linga! Natwe bo? Tukotwiki kila sindu, tugujengale we!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesu japwaaga, “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jojijilei nyumba au alongu baki au nndombu mundu au amabu au ahengo au bana au matui ndaba jaminee ni Lijambu la Amboni,
29 Jesus respondeu:
30 jwiipata mala mia muda gongo, nyumba na akaalongu naalombumundu na nyongoo na bana na matui pamu nukung'alika, na muda gogwihika jijopa womi wa masoba goka.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Lakini bandu bingi babilibona akolongu sajenu bibia asoku na babilibona asoku bibia akolongu.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ndienu, babii mwindela kujenda kunani ku Yelusalemu, na Yesu jwabiya jaalonguli. Banafunzi baki babii nikiholu, na bandu babunzengale munyuma batenda kujogopa. Yesu jaajukua kabee komi na habeli bala nukujendanabu pulutengo, nukutumbuli kaapwagi gagampitila.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Japwagila, “Nzogwana tujenda ku Yelusalemu. Na hoku Mwana waka Mundu bumpelika kwaka agolu akolongu na abola bamalagalaki, nabombi bantemua kunkoma nukunkabisi kwa bandu banga Ayaudi.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Nabombi bitenda kunkangasaki, banhunila imata, bandapula migwandu nukunkoma. Lakini elihika lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakobu na Yohana, bana baka Zebedayu, bunzendila Yesu nukumpwagi, “Mbola, tupala utuhengila sindu setuguloba.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesu jalalukya, “Mpala nunhengila kike?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Bumpwagila, “Utujetakya kutama jumwa upandi wa malele na jongi upandi wa mangega pagwitama pikiteu saku su Ukolongu nu ulumbi waku.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Yesu jaapwagila, “Ngasemwikimanyi se nndoba! Boo, nhwesa lee kuhinakali kunywele nzipuli ukung'alika goninywelila, nuubatisu ukung'alika ngati ebimatisa nenga?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Bombi bumpwagila, “Tuwesa.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ila bandu babiitama kwa malele au kwa mangega kwangu, nga lihengu langune kupanga. Ila napwasi jeheji biipata bahaguliwi na Sapanga.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Banafunzi bangi bala babajoana ganiaga, batenda kwayome Yakobu na Yohana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ndienu, Yesu jaakema, nakapwagi, “Mmanyiki baaholale kuba akolongu babandu banga Ayaudi, baalongoo bandu babu kwa makili. Na akolongu behaba abii nu uwesu nkolongu kwa bandu babu.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Lakini kwinu kwikuba hela, ila jojipala kuba nkolongu kati jinu, jupalika jubia ntumisi wino.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Jojupala kuba nkolongu kupeta boa, jupalika jubia mtumisi wa boa.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ndaba Mwana waka Mundu ngasejwahika kuntumakila, ila kwaatumikii bandu nukuboa womi waki ili kwaagombo bandu bingi.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ndienu, bahika ku Yeliko, najombi Yesu pajabii juhuma kumusi we hogu koni jubii na banafunzi baki pamu nu nsambi wa bandu. Mundu jumu jwanga kulinga, jobunkema Batilimayo, mwana waka Timayo, jojabii jutemi mulutengu jindela, jakaloba.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Pajajowana Yesu juku Nazaleti jabii jupeta papu, jatumbulya kujamalii, “Yesu, mwana waka Daudi, gumonila ikia!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Bandu bingi bundakalya jutama kinunu, lakini jombi jaendalya kujamalii, “Mwana waka Daudi, gumonila ikia.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesu jajema nukupwaga, “Munkema.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Najombi jalekala kutali gungobu gwaki, jahomba kunani, nukumpwata Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu andalukiya, “Boo gupala nuguhengila kike?” Jwanga linga we jola ampwagila.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesu ampwagila, “Jendaje, kuhobale kwaku kugulamisi.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.