Marcos 10

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu jaboka papu jajenda ku Yudea, mbaka kwii juku losi luku Yoludani. Nsambi wa bandu gunzendila kabee, najombi jaabola kabee ngati ebayobali.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ndi Afalisayu bunzendila nu kulenga kundaluki, “Boo malagalaki gaka Sapanga gajetake mwanalomi kuntalika nhwana mundo?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesu japwaaga, “Musa jumpekya malagalaki bole?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Nabombi bapwagaa, “Musa jalagalakya mwanalomi juwesa kunhandakii nhanuwaki likalatasi lukutalikana.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu jaapwagila, “Musa jalagalakya malagalaki ge haga ndaba ngasemmboleka.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Lakini Sapanga hejaabomba bandu bakwanza, jwaabomba mwanalomi numbomba ngati Maandiku ga Sapi egapwaga.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Na hela mwanalomi jaaleka ahengo na amabu nukulombana na ahanu bake,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 nabombi habeli haba bibia nhyega jimu. Na bombi ngaabele kabee ila nhyega jimu.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ndienu gajugalombiki Sapanga mundu ngakuwesa kugabaganisa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Pabajingala kabee munyumba, banafunzi baki bundalukya kupete lijambu lela.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Najombi jaapwagila, “Jojwanndeka nhwanamundu nukunzukuu jongi, antendee ugoni nhwanu waki.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ahelahe nu mbomba joandeka nndomi waki nukujenda kuulomu gongi najombi antendee ugoni nndomi waki.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Bandu bundetila Yesu bana asoku ili jaagusa, lakini banafunzi baki batenda kalakalii.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yesu ejabona hela, jayoma nakaapwagi, “Mwaleka bana haba ahika kwango, wala mwaapengalee, ndaba Ukolongu waka Sapanga guhikiki ndaba ja bandu baabii ngati bana haba.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Numpwagi sakaka, mundu jokapi jwanga kujetake Ukolongu waka Sapanga ngati mwana nsoku, ngajwi jingii mu Ukolongu waka Sapanga.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ndipala, jaajopa bana bala, jaabekila maboku gaki nakaapenge.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Yesu pajabia jutenda kuboka mundu jumwa anzombatakya nukun'gungamalii nukundaluki, “Mbola waamboni, ndendaboo nugupata womi wa masoba goa?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu japwaaga, “Ndaba jakii gungema nambone? Ngajojubii jwa amboni ila Sapanga kajika jaki.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Ugamanyi lee Malagalaki gaka Sapanga, ‘Witenda ugoni na wikoma na wijiiba na wikopake na wipwaga isoli na wajoannya ahengo baku na amabu baku.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Najombi japwaga, “Mbola, haga goa nagakamwi toka muukombu wango.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu andingaliya, nukumpala, nukumpwagi, “Sindu simwa kitei kupunguu kwaku. Gujenda ukalombisa kila sindu segubinaku, gwapekya bandu banga na sindu lupija lweni, nanagu wiibia nikikoku kunani kwaka Sapanga. Ndienu gwihika kumbwata.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Pajajowana ganiaga, jasoka makili, jajenda koni jubii nu usungu, ndaba jabii na mali gingi na ngasijapai kupia sindu sokapi.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu jalinga pandi yoha, nakwapwagi banafunzi baki, “Kunonwipi ngamaa mundu jwana mali gingi kundeke Sapanga julongua womi waki!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Banafunzi balwehuki na malobi gaki. Yesu jaapwagila kabee, “Mwabanango, kunonwipi ngamaa kundeke Sapanga julongua womi waki!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Ngati ekunonwipi kinyama sebikikema ngamia kupeta mwilihotu la sindanu, na ahelahe kubonikana kunonwipi, mundu jwana hindu kundeke Sapanga julongua womi waki!”Ngamia|alt="A camel" src="14 Camel.jpg" size="col" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Banafunzi baki basangia ngamaa nu kulaluana, “Henu nya jojwiwesa kulama?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesu jalingaliya nakapwagi, “Kwa bandu ngakuwesikana, lakini kwaka Sapanga nga hela, ndaba kwaka Sapanga goa gawesikana.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Petili ampwagila, “Linga! Natwe bo? Tukotwiki kila sindu, tugujengale we!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesu japwaaga, “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jojijilei nyumba au alongu baki au nndombu mundu au amabu au ahengo au bana au matui ndaba jaminee ni Lijambu la Amboni,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 jwiipata mala mia muda gongo, nyumba na akaalongu naalombumundu na nyongoo na bana na matui pamu nukung'alika, na muda gogwihika jijopa womi wa masoba goka.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Lakini bandu bingi babilibona akolongu sajenu bibia asoku na babilibona asoku bibia akolongu.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Ndienu, babii mwindela kujenda kunani ku Yelusalemu, na Yesu jwabiya jaalonguli. Banafunzi baki babii nikiholu, na bandu babunzengale munyuma batenda kujogopa. Yesu jaajukua kabee komi na habeli bala nukujendanabu pulutengo, nukutumbuli kaapwagi gagampitila.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Japwagila, “Nzogwana tujenda ku Yelusalemu. Na hoku Mwana waka Mundu bumpelika kwaka agolu akolongu na abola bamalagalaki, nabombi bantemua kunkoma nukunkabisi kwa bandu banga Ayaudi.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Nabombi bitenda kunkangasaki, banhunila imata, bandapula migwandu nukunkoma. Lakini elihika lisoba la tatu jwiitenda kuyoka.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Yakobu na Yohana, bana baka Zebedayu, bunzendila Yesu nukumpwagi, “Mbola, tupala utuhengila sindu setuguloba.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu jalalukya, “Mpala nunhengila kike?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Bumpwagila, “Utujetakya kutama jumwa upandi wa malele na jongi upandi wa mangega pagwitama pikiteu saku su Ukolongu nu ulumbi waku.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu jaapwagila, “Ngasemwikimanyi se nndoba! Boo, nhwesa lee kuhinakali kunywele nzipuli ukung'alika goninywelila, nuubatisu ukung'alika ngati ebimatisa nenga?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bombi bumpwagila, “Tuwesa.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ila bandu babiitama kwa malele au kwa mangega kwangu, nga lihengu langune kupanga. Ila napwasi jeheji biipata bahaguliwi na Sapanga.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Banafunzi bangi bala babajoana ganiaga, batenda kwayome Yakobu na Yohana.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ndienu, Yesu jaakema, nakapwagi, “Mmanyiki baaholale kuba akolongu babandu banga Ayaudi, baalongoo bandu babu kwa makili. Na akolongu behaba abii nu uwesu nkolongu kwa bandu babu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Lakini kwinu kwikuba hela, ila jojipala kuba nkolongu kati jinu, jupalika jubia ntumisi wino.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Jojupala kuba nkolongu kupeta boa, jupalika jubia mtumisi wa boa.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ndaba Mwana waka Mundu ngasejwahika kuntumakila, ila kwaatumikii bandu nukuboa womi waki ili kwaagombo bandu bingi.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ndienu, bahika ku Yeliko, najombi Yesu pajabii juhuma kumusi we hogu koni jubii na banafunzi baki pamu nu nsambi wa bandu. Mundu jumu jwanga kulinga, jobunkema Batilimayo, mwana waka Timayo, jojabii jutemi mulutengu jindela, jakaloba.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Pajajowana Yesu juku Nazaleti jabii jupeta papu, jatumbulya kujamalii, “Yesu, mwana waka Daudi, gumonila ikia!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bandu bingi bundakalya jutama kinunu, lakini jombi jaendalya kujamalii, “Mwana waka Daudi, gumonila ikia.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yesu jajema nukupwaga, “Munkema.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Najombi jalekala kutali gungobu gwaki, jahomba kunani, nukumpwata Yesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesu andalukiya, “Boo gupala nuguhengila kike?” Jwanga linga we jola ampwagila.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesu ampwagila, “Jendaje, kuhobale kwaku kugulamisi.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.