Lucas 8
mgv (MGV) vs VC
1 Ebajomula ganiaga, Yesu jayongulitya mmusi ni kwijiji, koni jakalandila bandu Lijambu la Amboni lu Ukolongu waka Sapanga. Mwoha mojapetila jabi pamu na banafunzi baki komi na abeli,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 jalongini kabee na aka mbomba bangi bababi Yesu jaapihiki ilombu nakwaalamisa magonzu. Aka mbomba be ndi Malia juku Magidala, jojabi Yesu ampihiki ilombo saba,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yoana nhwanu waka Kuza, kilongosi wapasengu jaka Helodi na Susana na aka mbomba bangi bingi bababii apia hindu yabu hingi kunzangati Yesu na banafunzi baki.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Nsambi wa bandu gunzendila Yesu kuhuma kila musi, nu nsambi wa bandu gola pawaketangini pamu, Yesu jaapwajila lilenganu lende.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Mpanda jajenda kukweta imbeju yaki. Ejwabia jukweta imbeju mulituhi, imbeju yengi yaabuka mwindela. Babapeta mwiindela batenda kuitimbana ni ijuni yakula imbeju ye yela.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Imbeju yengi yaabukiya puluhombi lolubii pililibu, payamela yatenda kunyala ndaba ubeibei ngasegabii muluombi.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Yengi yaabukya pimikongu ja miya, mikongu ja miha yela heyakola yatenda kuihinya mimea jejela.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Yengi yaabuki muluombi lwa sapi, nayombi yamela nukupapa ilebi, kila jimu ja papa nu kujonzukeka mala miya jiimbeju jejapandiki.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Banafunzi baka Yesu bundalukiya ndaba jililenganu lela,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yesu jajibua, “Mmbanganya bunhwesisi kumanya indu ya sili yu Ukolongu waka Sapanga. Lakini bandu bangi mbwaga nabu kupete malengano, biilinga lakini biibona, ajowana lakini biihelewa sindu.”
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Ndienu ndaba jililenganu le heli ndi jenze, imbeju jilangi Lilobi laka Sapanga.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Imbeju yeyahabwiki mwindela, ilangi bandu babilijowane lilobe, lakini Lijobi lihika nu kuliboa lilobi mmyoju jabu, ili biihobale nu kulama.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Imbeju yeyahabuki puluhombi lolubi pililibu lilangi bandu bala babilijone lilobi, bilijopa nukutogule, ila ngase lijingi nkati ja myoju jabu ndaba ngaselibii ni mikega. Bilihobale kwa muda nsokopi, lakini kipindi si milengu ji lijobi akotoka kuhobale lilobi laka Sapanga.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Imbeju yeyahabuki mwi mikongu ja miha ilangi bandu bala babilijone lilobi laka Sapanga, lakini eaendale kidogu, lilobi laka Sapanga lihinywa nikiholu ndaba jamang'aliku ga mahengu ga kila lisoba, kutokule, kutogule, nukupala kuba na mali gingi hiliya, kwaatenda bandu haba biihendelee kulijetake lilobi laka Sapanga.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Lakini imbeju yeyahabuki muluhombi lwa sapi ndi jilangi bandu bala babilijone lilobi laka Sapanga nukulikamu kwa mwoju wabu nukulihobale, nukuendele kuhenga ga gundengane Sapanga.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Bandu ngase apambaki taa nu kujiyekale nikitonga au kujibeka kwii ji kitanda. Lakini bijibeka pikipanda, ndaba kila mundu jojujingi nkati jugubona unang'anu.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 “Sokapi sebikihihiki sibiya pangwendu, na sokapi seyekali simanyikana nakuba pa gwenda.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Ndienu nzepana na ganzowana, ndaba mundu jokapi jojubi na sindu biitenda kunzonzukela, lakini jwanga na sindu bannyaga hata kidogu sejawasali jubi nasu.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Anyongo na alongu baka Yesu batenda kunhiki, lakini ngasebawesiki kuhika pambipi jaki ndaba ju nsambi wa bandu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Mundu jumu ampwagila Yesu, “Anyongo baku na alongu baku ajemiki kunza, apala kugubona.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yesu jaapwajila, “Anyongo bango na alongu bango ndi babilijowane lilobi laka Sapanga nukulihenge lihengu.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Lisoba limwa Yesu jakwela munhwatu pamwa na banafunzi baki na kwaapwagi, “Tulombuka tujenda kwii junhanga.” Ndipala, batumbulya sapwali.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Ebabiya mwindela, Yesu jagosila lugonu. Apalapa kimbonga kikolongu satumbuka kupoga mu nhanga, masi gatumbuka kujingi nkati ju unwatu, boti baegaliya kuwa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Banafunzi bunzendila Yesu nukunzumu nu kumpwaji, “Bambo, Bambo! Tutenda kuwa!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ndienu Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Kuobale kwii kubi kwako?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesu na banafunzi baki baendaliya na sapwali, bahika kumbwani uku nndema uku Gelasi, jejibii kwii junhanga uku Galilaya.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesu ejwabiya juhuluka pee kuhuma munhwatu kumbwani, jwaketangana na mundu jojabii niilombu. Mundu we jola ngasejawatiki ingobu kwa masoba gingi, jukubika ngasejutama nkati ja nyumba, lakini jukubika jutama ku matengela.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Eambona pe Yesu, jalela nuku jileke pai palongi jaka Yesu nukujamali koni jakapwaga kwa sauti, “We wa Yesu Mwana waka Sapanga Wogubii Kunani Ngani! Boo gupala ki kwangu nenga? Nuguloba, gwing'alisa!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Mundu we jola japwaga hela ndaba Yesu jabia jikipwagi kilombu se sumpita mundu we jola. Kilombu se hesi kikubika suntukali mundu we hoju mala jingi. Hata ana bandu babia bunzigali nkati koni mumagolu na mumaboku babiya bunkongiki kwi minyolu, lakini jombi jukubika jutenda kuseku. Kilombu se sela kikubika sunzombate mbaka pulungwenza.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu andalukiya, “Lihina laku wa nyanye?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ilombu ye yela yundoba Yesu jaipwaji ijenda ku libomba lilasu langa na mwisu.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Pambipi na pala wabi nsambi nkolongu wa magolobi gatenda kula pikitombi. Ndipala ilombu ye yela yundoba Yesu jiijetakya yagajingala magolobi, najombi Yesu jajetakiya yagajingala magolobi.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Ilombu yela yumpita mundu jola, nukujingi mumagolobi gala. Nsambi wa magolobi gola gwatila pikiheleu kikolongu nu kujingii munhanga, nukuwele mmasi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Alimu ba magolobi bala ebabona goti gala ga gahengiki, batenda kutila bajenda kaalandi bandu kumusi nuku ijiji.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bandu bajenda kulinga ga gapiiti, pabahika kwaka Yesu, bumbona mundu jola joyumpitaa ilombu jutemi pambipi na Yesu, juweti ingobu, malangu gaki gunkelubuki kabee. Bandu boka batenda kujogopa.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bandu bala bababona lijambu lela baalandila bandu Yesu heandamisa mundu jola.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Ndienu bandu bu nndema uku Gelasi saakamwi kiholu kikolongu. Ndipala bundoba Yesu juboka kwabu, ndienu Yesu jakwela munhwatu, nu kuboka.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mundu jola joyumpitiki ilombu andoba Yesu, “Nandi noba nyenda pamu na wenga.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Gubuja ku nyumba wakaalandila bandu majambu goka makolongu ga juguhengi Sapanga.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yesu ejwakelubuka upandi gongi gunhanga, nsambi nkolongu wa bandu gunzopa sukutogule ndaba boti batenda kundendale.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ndienu jahika mundu jumu joakema Yailo, jojabii kilongosi jwa nyumba jukuketangane Ayaudi. Jililekala mwamagolu gaka Yesu, andoba jujenda kunyumba jaki,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ndaba kamwali waki wa kajika, jwana yaka komi ni mibele, jwabiya juhegale kuwa.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Muunsambi wa bandu gola, jwabi mmbomba jumu pikilanda ju unsambi wa bandu gola, jojuwe jwabi mmbomba junu ugonzu gukujahuka kwa miaka komi ni mibele, kabee jwabiya jutumi hindu yaki hingi kwaka sing'anga, nga mundu jojawesa kunndamisa.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Mmbomba we jola ampwata Yesu sumunyuma, nukugusa mu lupeta lwi ingobu yaki, apalapala ugonzu waki hukujahuka watenda kulama.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesu jalalukiya, “Kanono! Nya jojung'usike?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Lakini Yesu japwaga, “Nemanyiki mundu jutei kung'usa, ndaba nilijowani makili gangu gandei kumbita.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Mmbomba jola pajilibona ngasejuwesa kulihiya, japitila koni jakabagaja sukujogopa. Jililekala pamagolu gaka Yesu. Ndipala japwaga pa bandu boha ndaba jukugusa ingobu jaka Yesu nu kulama.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesu ampwagila mmbomba jola, “Kamwali wango, kuhobale kwaku kugulamise. Gujenda sulukwali.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesu pajabiya jakoni jakalongela, jahika ntenga kuhuma ku nyumba jaka Yailo. Ampwagila Yailo, “Kamwali waku juwile, ndaba jaki kunsumbu Mmbola?”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Lakini Yesu ejwajowana ganiaga apwagila Yailo, “Gwijogopa, we guhobaliya pena, na mwana waku mbaka julame.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Yesu pajahika kunyumba jaka Yailo, jaakana bandu biijingi nkati pamu najombi ila ajingala pe Petili na Yohana na Yakobu na amabu na ahengo baka kamwali we jola.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Bandu boka babiya bakalela nukulobalake ndaba jaka kamwali jola. Lakini Yesu jaapwagila, “Mwilela, ndaba kamwali ngase juwile ila jutei kugone pee.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Bandu boti bunheka Yesu ndaba babia amanyiki kamwali jola juwii.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ndipala Yesu ankamula kuboku kamwali jola nukumpwaagi, “Mwanango, jumuka!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Kamwali jola womi waki unkelubukiya kabee, apalapa jatenda kujumuka. Ndipala Yesu jaaloba bumpekia posu kamwali.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ahengo na amabu baki basangii ngamaa, lakini Yesu jaakanakiya bampwagi mundu jokapi sekipitii.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.