Lucas 8
mgv (MGV) vs NTLH
1 Ebajomula ganiaga, Yesu jayongulitya mmusi ni kwijiji, koni jakalandila bandu Lijambu la Amboni lu Ukolongu waka Sapanga. Mwoha mojapetila jabi pamu na banafunzi baki komi na abeli,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 jalongini kabee na aka mbomba bangi bababi Yesu jaapihiki ilombu nakwaalamisa magonzu. Aka mbomba be ndi Malia juku Magidala, jojabi Yesu ampihiki ilombo saba,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yoana nhwanu waka Kuza, kilongosi wapasengu jaka Helodi na Susana na aka mbomba bangi bingi bababii apia hindu yabu hingi kunzangati Yesu na banafunzi baki.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Nsambi wa bandu gunzendila Yesu kuhuma kila musi, nu nsambi wa bandu gola pawaketangini pamu, Yesu jaapwajila lilenganu lende.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Mpanda jajenda kukweta imbeju yaki. Ejwabia jukweta imbeju mulituhi, imbeju yengi yaabuka mwindela. Babapeta mwiindela batenda kuitimbana ni ijuni yakula imbeju ye yela.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Imbeju yengi yaabukiya puluhombi lolubii pililibu, payamela yatenda kunyala ndaba ubeibei ngasegabii muluombi.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yengi yaabukya pimikongu ja miya, mikongu ja miha yela heyakola yatenda kuihinya mimea jejela.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Yengi yaabuki muluombi lwa sapi, nayombi yamela nukupapa ilebi, kila jimu ja papa nu kujonzukeka mala miya jiimbeju jejapandiki.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Banafunzi baka Yesu bundalukiya ndaba jililenganu lela,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesu jajibua, “Mmbanganya bunhwesisi kumanya indu ya sili yu Ukolongu waka Sapanga. Lakini bandu bangi mbwaga nabu kupete malengano, biilinga lakini biibona, ajowana lakini biihelewa sindu.”
10 Jesus respondeu:
11 “Ndienu ndaba jililenganu le heli ndi jenze, imbeju jilangi Lilobi laka Sapanga.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Imbeju yeyahabwiki mwindela, ilangi bandu babilijowane lilobe, lakini Lijobi lihika nu kuliboa lilobi mmyoju jabu, ili biihobale nu kulama.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Imbeju yeyahabuki puluhombi lolubi pililibu lilangi bandu bala babilijone lilobi, bilijopa nukutogule, ila ngase lijingi nkati ja myoju jabu ndaba ngaselibii ni mikega. Bilihobale kwa muda nsokopi, lakini kipindi si milengu ji lijobi akotoka kuhobale lilobi laka Sapanga.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Imbeju yeyahabuki mwi mikongu ja miha ilangi bandu bala babilijone lilobi laka Sapanga, lakini eaendale kidogu, lilobi laka Sapanga lihinywa nikiholu ndaba jamang'aliku ga mahengu ga kila lisoba, kutokule, kutogule, nukupala kuba na mali gingi hiliya, kwaatenda bandu haba biihendelee kulijetake lilobi laka Sapanga.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Lakini imbeju yeyahabuki muluhombi lwa sapi ndi jilangi bandu bala babilijone lilobi laka Sapanga nukulikamu kwa mwoju wabu nukulihobale, nukuendele kuhenga ga gundengane Sapanga.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Bandu ngase apambaki taa nu kujiyekale nikitonga au kujibeka kwii ji kitanda. Lakini bijibeka pikipanda, ndaba kila mundu jojujingi nkati jugubona unang'anu.
16 Jesus continuou:
17 “Sokapi sebikihihiki sibiya pangwendu, na sokapi seyekali simanyikana nakuba pa gwenda.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Ndienu nzepana na ganzowana, ndaba mundu jokapi jojubi na sindu biitenda kunzonzukela, lakini jwanga na sindu bannyaga hata kidogu sejawasali jubi nasu.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Anyongo na alongu baka Yesu batenda kunhiki, lakini ngasebawesiki kuhika pambipi jaki ndaba ju nsambi wa bandu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Mundu jumu ampwagila Yesu, “Anyongo baku na alongu baku ajemiki kunza, apala kugubona.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesu jaapwajila, “Anyongo bango na alongu bango ndi babilijowane lilobi laka Sapanga nukulihenge lihengu.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Lisoba limwa Yesu jakwela munhwatu pamwa na banafunzi baki na kwaapwagi, “Tulombuka tujenda kwii junhanga.” Ndipala, batumbulya sapwali.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ebabiya mwindela, Yesu jagosila lugonu. Apalapa kimbonga kikolongu satumbuka kupoga mu nhanga, masi gatumbuka kujingi nkati ju unwatu, boti baegaliya kuwa.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Banafunzi bunzendila Yesu nukunzumu nu kumpwaji, “Bambo, Bambo! Tutenda kuwa!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ndienu Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Kuobale kwii kubi kwako?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yesu na banafunzi baki baendaliya na sapwali, bahika kumbwani uku nndema uku Gelasi, jejibii kwii junhanga uku Galilaya.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesu ejwabiya juhuluka pee kuhuma munhwatu kumbwani, jwaketangana na mundu jojabii niilombu. Mundu we jola ngasejawatiki ingobu kwa masoba gingi, jukubika ngasejutama nkati ja nyumba, lakini jukubika jutama ku matengela.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Eambona pe Yesu, jalela nuku jileke pai palongi jaka Yesu nukujamali koni jakapwaga kwa sauti, “We wa Yesu Mwana waka Sapanga Wogubii Kunani Ngani! Boo gupala ki kwangu nenga? Nuguloba, gwing'alisa!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Mundu we jola japwaga hela ndaba Yesu jabia jikipwagi kilombu se sumpita mundu we jola. Kilombu se hesi kikubika suntukali mundu we hoju mala jingi. Hata ana bandu babia bunzigali nkati koni mumagolu na mumaboku babiya bunkongiki kwi minyolu, lakini jombi jukubika jutenda kuseku. Kilombu se sela kikubika sunzombate mbaka pulungwenza.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu andalukiya, “Lihina laku wa nyanye?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ilombu ye yela yundoba Yesu jaipwaji ijenda ku libomba lilasu langa na mwisu.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Pambipi na pala wabi nsambi nkolongu wa magolobi gatenda kula pikitombi. Ndipala ilombu ye yela yundoba Yesu jiijetakya yagajingala magolobi, najombi Yesu jajetakiya yagajingala magolobi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ilombu yela yumpita mundu jola, nukujingi mumagolobi gala. Nsambi wa magolobi gola gwatila pikiheleu kikolongu nu kujingii munhanga, nukuwele mmasi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Alimu ba magolobi bala ebabona goti gala ga gahengiki, batenda kutila bajenda kaalandi bandu kumusi nuku ijiji.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Bandu bajenda kulinga ga gapiiti, pabahika kwaka Yesu, bumbona mundu jola joyumpitaa ilombu jutemi pambipi na Yesu, juweti ingobu, malangu gaki gunkelubuki kabee. Bandu boka batenda kujogopa.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Bandu bala bababona lijambu lela baalandila bandu Yesu heandamisa mundu jola.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ndienu bandu bu nndema uku Gelasi saakamwi kiholu kikolongu. Ndipala bundoba Yesu juboka kwabu, ndienu Yesu jakwela munhwatu, nu kuboka.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mundu jola joyumpitiki ilombu andoba Yesu, “Nandi noba nyenda pamu na wenga.”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Gubuja ku nyumba wakaalandila bandu majambu goka makolongu ga juguhengi Sapanga.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Yesu ejwakelubuka upandi gongi gunhanga, nsambi nkolongu wa bandu gunzopa sukutogule ndaba boti batenda kundendale.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ndienu jahika mundu jumu joakema Yailo, jojabii kilongosi jwa nyumba jukuketangane Ayaudi. Jililekala mwamagolu gaka Yesu, andoba jujenda kunyumba jaki,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ndaba kamwali waki wa kajika, jwana yaka komi ni mibele, jwabiya juhegale kuwa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Muunsambi wa bandu gola, jwabi mmbomba jumu pikilanda ju unsambi wa bandu gola, jojuwe jwabi mmbomba junu ugonzu gukujahuka kwa miaka komi ni mibele, kabee jwabiya jutumi hindu yaki hingi kwaka sing'anga, nga mundu jojawesa kunndamisa.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Mmbomba we jola ampwata Yesu sumunyuma, nukugusa mu lupeta lwi ingobu yaki, apalapala ugonzu waki hukujahuka watenda kulama.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesu jalalukiya, “Kanono! Nya jojung'usike?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Lakini Yesu japwaga, “Nemanyiki mundu jutei kung'usa, ndaba nilijowani makili gangu gandei kumbita.”
46 Mas Jesus disse:
47 Mmbomba jola pajilibona ngasejuwesa kulihiya, japitila koni jakabagaja sukujogopa. Jililekala pamagolu gaka Yesu. Ndipala japwaga pa bandu boha ndaba jukugusa ingobu jaka Yesu nu kulama.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesu ampwagila mmbomba jola, “Kamwali wango, kuhobale kwaku kugulamise. Gujenda sulukwali.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesu pajabiya jakoni jakalongela, jahika ntenga kuhuma ku nyumba jaka Yailo. Ampwagila Yailo, “Kamwali waku juwile, ndaba jaki kunsumbu Mmbola?”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Lakini Yesu ejwajowana ganiaga apwagila Yailo, “Gwijogopa, we guhobaliya pena, na mwana waku mbaka julame.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Yesu pajahika kunyumba jaka Yailo, jaakana bandu biijingi nkati pamu najombi ila ajingala pe Petili na Yohana na Yakobu na amabu na ahengo baka kamwali we jola.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Bandu boka babiya bakalela nukulobalake ndaba jaka kamwali jola. Lakini Yesu jaapwagila, “Mwilela, ndaba kamwali ngase juwile ila jutei kugone pee.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Bandu boti bunheka Yesu ndaba babia amanyiki kamwali jola juwii.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ndipala Yesu ankamula kuboku kamwali jola nukumpwaagi, “Mwanango, jumuka!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Kamwali jola womi waki unkelubukiya kabee, apalapa jatenda kujumuka. Ndipala Yesu jaaloba bumpekia posu kamwali.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ahengo na amabu baki basangii ngamaa, lakini Yesu jaakanakiya bampwagi mundu jokapi sekipitii.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.