Lucas 6
mgv (MGV) vs VC
1 Lisoba limu lu Kupomulela Yesu jabiya jupeta pikilanda ja matui gi inganu. Banafunzi baki batumbulya kupanyu ipambiku yi inganu, bapulua inganu yaki kwa maboku, nakula.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Afalisayu bangi andalukiya, “Ndaba jakii nhenga lijambo leakaniki kutenda Lisoba lu Kupomulela?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesu jaalalukya, “Boo, ngasensomiki lee sejahenga Daudi pamu na ajake pababii ni inzala?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Daudi jajingala mu Nyumba jaka Sapanga, jajukua mabumunda gabumpekya Sapanga, nakula. Kabee gangi jaapekya ajaki. Malagalaki gaka Musa gunkana mundu jokapi kula mabumunda ge haga ila agolu pena ndi baatakiwa kula.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ndipala Yesu jaapwagila, “Mwana waka Mundu jubi nuwesu Mlisoba lu Kupomulela.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Lisoba lengi lu Kupomulela Yesu jajingala kubola mu Nyumba jukuketangane Ayaudi. Mu nyumba mola jabi mundu jojulei kuboku kwaki kwa malele.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Aka abola bangi Malagalaki na Afalisayu bapala apata kikopakale sukunkamuli Yesu. Henu babia andingali ngamaa ana andamisa mundu Lisoba lu Kupomulela.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Lakini Yesu jikimanyiki sebawasalya, ampwagila mundu jojulei kuboku jola, “Hika gujema pikilanda pamba.” Mundu we jola jajema nukujenda kujema pikilanda.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ndipala Yesu jaapwagila, “Nundaluki mwanganya, boo, mu Lisoba lu Kupomulela sapi le kuhenga lijambu la sapi au kuhenga lijambu lilyaa, kundamisa mundu au kunkoma?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jaalinga bandu boti bababi pala, ampwagila mundu we jola, “Nyoosa kuboku kwaku.” Jahenga ngati Yesu eampwagila, nu kuboku kwaki kwatenda kulama.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Lakini bombi bayomiki ngamaa batumbulya kupwagani sindu siliyaa sukuntenda Yesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Mmasoba gala Yesu jajenda kukitombi, jatama kelukelu akundoba Sapanga.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ekwakusa, Yesu jaakema banafunzi baki. Jaahagula banafunzi komi na abeli nakakema atumi.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Bajahagula be ndi Simoni, joampekia Yesu liina Petili na Andilea nnuhuna waki na Yakobu na Yohana na Pilipi na Batolomayu.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matei na Tomasi na Yakobu mwana waka Alufayo na Simoni jowankemika Zelote, mundu jojukomane nndema waki.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yuda mwana waka Yakobu na Yuda Isikaliote, joang'alumbuka Yesu.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesu pajahuluka pikitombi pamu na banafunzi baki, jajema puubamba ni likundi likolongu la banafunzi baki. Bandu bingi bababi pala bahuma nndema yoka yuku Yudea, na Yelusalemu na babahuma nndema yoka yuku kumbwani ja Tilo na Sidoni.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Bandu haba bahika kunzoane Yesu nu kulamiswa magonzu gabu. Kabee bandu baang'alika ni ilombu bahika nukulamiswa.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Bandu boa bapala kunngusa Yesu, ndaba makili gabia gumpita nkati jaki na kwaalamisa bandu boti.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu jaang'anumbukya banafunzi baki, nukupwaga,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Mpengaliwi mwanganya mommbii ni inzala sajenu,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Mpengaliwi mwanganya ana bandu bitenda kunsuki, biitenda kummbagu nukuntondoo nukumpwaga mwanganya mwaabaja, ndaba jaka Mwana waka Mundu!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Ntoguliya nukuhina haga pagipitila ndaba nhupi jinu bammbekia kunani kwaka Sapanga. Hela ndi aseja babu ebaatendila alota.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Lakini mwing'alika mmbanganya mombi na mali gingi,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Mwingalika mwaanganya montupi sajeno,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Mwiing'alika ana bandu boti bandumbalya mwanganya sapi! Ndaba hela ndi aseja babu baahengila alota biisoli.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Lakini numpwaji mmbanganya monyoane, mwaapala abaja binu, na mwahengila ga sapi babunsuki,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mwapengila bandu bala babundiga, nakalobe kwaka Sapanga bandu babuntende galiya.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Mundu ana jugulapwi lituku limu, gung'anumbukiya ni lituku lengi, mundu najugunyagiki puti jaku, gundekila jujukua ni likoti laku.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Jokapi jojuguloba sindu gumpekiya, na mundu jojugunyaga hindu yaku gwipala jugukelubukiya.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mwatendila bandu banhengila ngati empala buntendila mwanganya.”
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Anamwapai babumpala mwanganya pee, boo, mwiipata nhupi bole? Hata baabi na mahakau baapala babapala bombi!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ana mwahengi ga sapi bandu babuhenge mwanganya ga sapi mwiipata mbengee bole? Hata baabi na mahakau ahenga ahelahela!
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ana mwaakopisi bandu banhobale bundepa, boo, mwiipata mbengee bole? Hata baabi na mahakau baakopesa ajabu nu kuhobale bakelubukya.”
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 “Lakini mwaapala babunsuki mwanganya nakatende gasapi, mwaakopisa bila kunhobale kunkelubuki. Ndienu hupi jinu jibia ngolongu kunani kwaka Sapanga na mwiibia mwabana baka Sapanga jojubi kunani ngani. Ndaba jombi jwa amboni kwa bandu banga kunsengu na bandu abaya.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mmbia ni ikia ngati Atati binu ebii ni ikia.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mwaatemu bandu bangi na Sapanga ngajantemu. Mwaang'alisa bangi na Sapanga ngajanng'alise, mwaalekakya bangi na Sapanga jaanndekakya mwanganya.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mwapekia bandu bangi yeapala na Sapanga jampekya, nanamu mwiijopa kipemu sekitweli mukuboku mbaka kujitika. Ndaba kipemu sentumi kwa bandu bangi, Sapanga jiitumia kipemu sese kwinu.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ndienu Yesu jaapwagila lilenganu lende, “Boo, jwanga kulinga le juwesa kundongo jwanga kulinga nnzake? Ngahela! Boti biabukiya mulibomba.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mbolee ngaseampeta mmbola wake, lakini mbolee anajujomwi kubolwa kwaki jukuba ngati mmbola wake.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ndaba jakii ukibona kijola mmihu juku nnzaku, lakini ngaseulibona lumbagau lolubii nndiu jaku?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Guwesa boo, kumpwagi nndongu wako, ‘Nndongu wango, leka nuguboi lumbagau nndiu jaku,’ na wamweti ngaseulibona lijola lelibii nndiu jako? We ulikopake waamboni! Guboa oti lijola lelibii nndiu jaku, ndienu wiilinga sapi nukukibona kijola sekibii nndiu juku nndongu waku.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Nkongu wa sapi ngasegubeleka matunda giliya, wala ngakuba nkongu uliya gogubeleka matunda ga sapi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Bandu bugumanya nkongu kupete matunda gaki, lakini bandu ngakuwesa kutongo matunda gabagakema tini kuhuma mumi gwandu, wala ngaseatongo zabibu kuhuma mmbigili.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Mundu jwa amboni jupia gagabi ga sapi kuhuma gajagabei mmwoju jaki, na mundu juliya jupia gagabi giliya kuhuma nkati gajabei mmwoju jake. Ndaba mundu julonge gagatweli mmwoju jake.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ndaba jakii nngema, ‘Bambu, Bambu,’ nakoni ngasenntenda ganumpwagila ntenda gala?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Nampekya lilenganu lelilengana na mundu jojupalika kuhika kwangu nenga. Jojupalika kuhika kwangu ndi mundu jojujoane malobi gangu nakugahenga ngati ekupalika.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Hoju julengana na mundu, jojusenga nyumba, sukuhemba pai ngani pililibu, nukusenga nyumba je heji panani jaki. Esahika kikoka ngasesawesa kujinyua nyumba, ndaba basengiki sapi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Lakini jokapi jojujoana malobi gangu bila kugatenda ngati ekutakiwa, hoju julengana na mundu jojasengiki nyumba munsangi bila kuhemba ngani. Kikoka esahika, masi gijinyua nyumba nukujihabu, na nyumba joti jatenda kubomboka!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.