Lucas 6

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lisoba limu lu Kupomulela Yesu jabiya jupeta pikilanda ja matui gi inganu. Banafunzi baki batumbulya kupanyu ipambiku yi inganu, bapulua inganu yaki kwa maboku, nakula.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Afalisayu bangi andalukiya, “Ndaba jakii nhenga lijambo leakaniki kutenda Lisoba lu Kupomulela?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesu jaalalukya, “Boo, ngasensomiki lee sejahenga Daudi pamu na ajake pababii ni inzala?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Daudi jajingala mu Nyumba jaka Sapanga, jajukua mabumunda gabumpekya Sapanga, nakula. Kabee gangi jaapekya ajaki. Malagalaki gaka Musa gunkana mundu jokapi kula mabumunda ge haga ila agolu pena ndi baatakiwa kula.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ndipala Yesu jaapwagila, “Mwana waka Mundu jubi nuwesu Mlisoba lu Kupomulela.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Lisoba lengi lu Kupomulela Yesu jajingala kubola mu Nyumba jukuketangane Ayaudi. Mu nyumba mola jabi mundu jojulei kuboku kwaki kwa malele.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Aka abola bangi Malagalaki na Afalisayu bapala apata kikopakale sukunkamuli Yesu. Henu babia andingali ngamaa ana andamisa mundu Lisoba lu Kupomulela.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Lakini Yesu jikimanyiki sebawasalya, ampwagila mundu jojulei kuboku jola, “Hika gujema pikilanda pamba.” Mundu we jola jajema nukujenda kujema pikilanda.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ndipala Yesu jaapwagila, “Nundaluki mwanganya, boo, mu Lisoba lu Kupomulela sapi le kuhenga lijambu la sapi au kuhenga lijambu lilyaa, kundamisa mundu au kunkoma?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Jaalinga bandu boti bababi pala, ampwagila mundu we jola, “Nyoosa kuboku kwaku.” Jahenga ngati Yesu eampwagila, nu kuboku kwaki kwatenda kulama.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Lakini bombi bayomiki ngamaa batumbulya kupwagani sindu siliyaa sukuntenda Yesu.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mmasoba gala Yesu jajenda kukitombi, jatama kelukelu akundoba Sapanga.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ekwakusa, Yesu jaakema banafunzi baki. Jaahagula banafunzi komi na abeli nakakema atumi.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Bajahagula be ndi Simoni, joampekia Yesu liina Petili na Andilea nnuhuna waki na Yakobu na Yohana na Pilipi na Batolomayu.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matei na Tomasi na Yakobu mwana waka Alufayo na Simoni jowankemika Zelote, mundu jojukomane nndema waki.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yuda mwana waka Yakobu na Yuda Isikaliote, joang'alumbuka Yesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesu pajahuluka pikitombi pamu na banafunzi baki, jajema puubamba ni likundi likolongu la banafunzi baki. Bandu bingi bababi pala bahuma nndema yoka yuku Yudea, na Yelusalemu na babahuma nndema yoka yuku kumbwani ja Tilo na Sidoni.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Bandu haba bahika kunzoane Yesu nu kulamiswa magonzu gabu. Kabee bandu baang'alika ni ilombu bahika nukulamiswa.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Bandu boa bapala kunngusa Yesu, ndaba makili gabia gumpita nkati jaki na kwaalamisa bandu boti.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Yesu jaang'anumbukya banafunzi baki, nukupwaga,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Mpengaliwi mwanganya mommbii ni inzala sajenu,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Mpengaliwi mwanganya ana bandu bitenda kunsuki, biitenda kummbagu nukuntondoo nukumpwaga mwanganya mwaabaja, ndaba jaka Mwana waka Mundu!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Ntoguliya nukuhina haga pagipitila ndaba nhupi jinu bammbekia kunani kwaka Sapanga. Hela ndi aseja babu ebaatendila alota.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Lakini mwing'alika mmbanganya mombi na mali gingi,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Mwingalika mwaanganya montupi sajeno,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Mwiing'alika ana bandu boti bandumbalya mwanganya sapi! Ndaba hela ndi aseja babu baahengila alota biisoli.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Lakini numpwaji mmbanganya monyoane, mwaapala abaja binu, na mwahengila ga sapi babunsuki,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Mwapengila bandu bala babundiga, nakalobe kwaka Sapanga bandu babuntende galiya.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Mundu ana jugulapwi lituku limu, gung'anumbukiya ni lituku lengi, mundu najugunyagiki puti jaku, gundekila jujukua ni likoti laku.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Jokapi jojuguloba sindu gumpekiya, na mundu jojugunyaga hindu yaku gwipala jugukelubukiya.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Mwatendila bandu banhengila ngati empala buntendila mwanganya.”
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Anamwapai babumpala mwanganya pee, boo, mwiipata nhupi bole? Hata baabi na mahakau baapala babapala bombi!
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ana mwahengi ga sapi bandu babuhenge mwanganya ga sapi mwiipata mbengee bole? Hata baabi na mahakau ahenga ahelahela!
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ana mwaakopisi bandu banhobale bundepa, boo, mwiipata mbengee bole? Hata baabi na mahakau baakopesa ajabu nu kuhobale bakelubukya.”
34 E, se emprestardes
35 “Lakini mwaapala babunsuki mwanganya nakatende gasapi, mwaakopisa bila kunhobale kunkelubuki. Ndienu hupi jinu jibia ngolongu kunani kwaka Sapanga na mwiibia mwabana baka Sapanga jojubi kunani ngani. Ndaba jombi jwa amboni kwa bandu banga kunsengu na bandu abaya.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Mmbia ni ikia ngati Atati binu ebii ni ikia.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mwaatemu bandu bangi na Sapanga ngajantemu. Mwaang'alisa bangi na Sapanga ngajanng'alise, mwaalekakya bangi na Sapanga jaanndekakya mwanganya.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mwapekia bandu bangi yeapala na Sapanga jampekya, nanamu mwiijopa kipemu sekitweli mukuboku mbaka kujitika. Ndaba kipemu sentumi kwa bandu bangi, Sapanga jiitumia kipemu sese kwinu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ndienu Yesu jaapwagila lilenganu lende, “Boo, jwanga kulinga le juwesa kundongo jwanga kulinga nnzake? Ngahela! Boti biabukiya mulibomba.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mbolee ngaseampeta mmbola wake, lakini mbolee anajujomwi kubolwa kwaki jukuba ngati mmbola wake.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Ndaba jakii ukibona kijola mmihu juku nnzaku, lakini ngaseulibona lumbagau lolubii nndiu jaku?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Guwesa boo, kumpwagi nndongu wako, ‘Nndongu wango, leka nuguboi lumbagau nndiu jaku,’ na wamweti ngaseulibona lijola lelibii nndiu jako? We ulikopake waamboni! Guboa oti lijola lelibii nndiu jaku, ndienu wiilinga sapi nukukibona kijola sekibii nndiu juku nndongu waku.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Nkongu wa sapi ngasegubeleka matunda giliya, wala ngakuba nkongu uliya gogubeleka matunda ga sapi.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Bandu bugumanya nkongu kupete matunda gaki, lakini bandu ngakuwesa kutongo matunda gabagakema tini kuhuma mumi gwandu, wala ngaseatongo zabibu kuhuma mmbigili.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Mundu jwa amboni jupia gagabi ga sapi kuhuma gajagabei mmwoju jaki, na mundu juliya jupia gagabi giliya kuhuma nkati gajabei mmwoju jake. Ndaba mundu julonge gagatweli mmwoju jake.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ndaba jakii nngema, ‘Bambu, Bambu,’ nakoni ngasenntenda ganumpwagila ntenda gala?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Nampekya lilenganu lelilengana na mundu jojupalika kuhika kwangu nenga. Jojupalika kuhika kwangu ndi mundu jojujoane malobi gangu nakugahenga ngati ekupalika.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Hoju julengana na mundu, jojusenga nyumba, sukuhemba pai ngani pililibu, nukusenga nyumba je heji panani jaki. Esahika kikoka ngasesawesa kujinyua nyumba, ndaba basengiki sapi.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Lakini jokapi jojujoana malobi gangu bila kugatenda ngati ekutakiwa, hoju julengana na mundu jojasengiki nyumba munsangi bila kuhemba ngani. Kikoka esahika, masi gijinyua nyumba nukujihabu, na nyumba joti jatenda kubomboka!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.