Lucas 3
mgv (MGV) vs VC
1 Saka sa komi nu nhwanu wu ukolongu waka Bambu nkolongu juku Loma jobunkema Tibelio, Pontio Pilato jabia kilongosi juku Yudea. Helodi jabi kilongosi juku Galilaya, nu nndongu waki Pilipi jojabi kilongosi ju pundema puku Itulea nu nndema uku Tilakoniti na Lusania jabi kilongosi juku Abilene.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anasi na Kayafa babi agolu akolongu, mumasoba ge haga Lilobi laka Sapanga lunhikila Yohana, mwana waka Zakalia kulungwenza.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Ndienu, Yohana jajenda nndema joka jejipakini na losi luku Yoludani. Jaalandila nakapwagi, “Nzetakya kugaleka mahakau ginu nu kubatiswa ili Sapanga jundekakya mahakau gino.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Ngati ekiandiki kitabu saka mlota waka Sapanga Isaya,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kila likemba lipalika kuyelale,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Na bandu boti bagubona uwokovu waka Sapanga!’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ndienu bandu bingi bunzendila Yohana ili jaabatisa, najombi jaapwagila, “Mwanganya mwa bandu bilijoka! Nya jojumpwagi nhwesa kujepa inyela yaka Sapanga yeyihikaje?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Nhenga mahengu gagalangi nkotwiki mahakau. Mwipwaaga, ‘Ibulahimu ndi hoku witu!’ Numpwagi sakaka, Sapanga jubi nuuwesu ukung'anambu malibu haga gabia bana baka Ibulahimu!
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ndienu, lipengu abei punhina ji mikongu, na henu nkongu gokapi wanga kupapa matunda ga sapi biitenda kuguseku nukuguleke pamwotu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Nsambi wa bandu gundalukiya, “Henu tutenda kike?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yohana jaajibua, “Mundu jojubi ni ingobu ibele ambaguliya jwangakuba nayu, jojubi na posu ampekya jwini inzala.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Nabombi baajopa kodi bahika ili baabatisa, bundalukiya, “Mbola, natwe tutendaa kyane?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Najombi jwaapwagila, “Mwijopa kodi ngolongu kupeta yebupangi.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Nabombi aka alonda bundalukya, “Natwe tutenda kyane?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Bandu ebabiya ahobale gagiipitila, bandu boha bawasaliya mmyoju lijambu laka Yohana kupwaga jombi ndi Kilisitu Nkombosi.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Papuje Yohana jaapwagila boti, “Nenga numbatisa kwa masi, lakini juhika junuwesu kupeta nenga, jojuwe ne ngasembalika hata kujinama kummbopo ng'oji ya makobasi gake. Jombi jaambatisa kwa Loho jaka Sapanga na kwa mwotu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Jombi jubi ni kipalu saki mumaboku gaki, najombi jupeta inganu yaki, jubeka pamu mwikikoku saki na jwijosa mwegeu mumwotu wanga kususuka masoba goha.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Henu, kwa malobi gangi gingi Yohana jabia jakaalandila bandu Lijambu la Amboni nakahingamaki ang'anambua indela yabu.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Lakini Yohana andosa Helodi nkolongu juku ku Galilaya, ndaba anzukwi Helodia, nhwanu waka nndongu waki, na majambu gangi gingi giliha gajatei Helodi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Helodi jajonzukiya ubaja waki sunkukonga Yohana mkipungu.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Bandu boti pajajomula kwaabatisa, ndienu Yesu batenda kumbatisa, na pajabiya jakaloba, mahundi gatenda kuyekuka,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 na Loho jaka Sapanga anhulukiya jabi na nhyega ngati ngunda. Jajowanika sauti kuhuma kunani kwaka Sapanga, “We wamwanango jonugupaile, gutei kunenganela.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesu ejatumbulya lihengu jabi na yaka makomi matatu, na bandu baambusiya jombi mwana waka Josepu, mwana waka Heli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli jabi mwana waka Matati, Matati jojabi mwana waka Lawi, Lawi jojabii mwana waka Meliki, Meliki jojabii mwana waka Yanai, Yanai jojabii mwana waka Josepu,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josepu jojabi mwana waka Matatiasi, Matatia jojabii mwana waka Amosi, Amosi jojabii mwana waka Nahumu, Naumu jojabii mwana waka Hesili, Hesili jojabii mwana waka Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai jojabi mwana waka Maati, Maati jojabii mwana waka Matatia, Matatiasi jojabii mwana waka Shemeni, Shemeli jojabii mwana waka Yoseki, Yoseki jojabii mwana waka Yuda,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yuda jojabi mwana waka Yohanani, Yohanani jojabii mwana waka Lesa, Lesa jojabii mwana waka Zelubabeli, Zelubabeli jojabii mwana waka Shetieli, Shetieti jojabii mwana waka Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli jojabii mwana waka Meliki, Meliki jojabii mwana waka Adi, Adi jojabii mwana waka Kosamu, Kosamu jojabii mwana waka Elimadamu, Elimadamu jojabii mwana waka Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eli jojabi mwana waka Yoshua, Yoshua jojabii mwana waka Eliezeli, Eliezeli jojabii mwana waka Yolimu, Jolimu jojabii mwana waka Matati mwana waka Lawi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lawi jojabi mwana waka Simoni, Simoni jojabii mwana waka Yuda, Yuda jojabii mwana waka Josepu, Josepu jojabii mwana waka Yonamu, Jonamu jojabii mwana waka Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliakimu jojabi mwana waka Melea, Melea jojabii mwana waka Mena, Mena jojabii mwana waka Matata, Matata jojabii mwana waka Natani, Natani jojabii mwana waka Daudi,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi Jojabi mwana waka Yese, Yese jojabii mwana waka Obedi, Obedi jojabii mwana waka Boazi, Boazi jojabii mwana waka Salumoni, Salumoni jojabii mwana waka Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 jojabi mwana waka Aminadabu, mwana waka Alimini, mwana waka Heziloni, mwana waka Pelesi, mwana waka Yuda,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 jojabi mwana waka Yakobu, mwana waka Isaka, mwana waka Ibulahimu, mwana waka Tela, mwana waka Naholi,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 jojabi mwana waka Selugi, mwana waka Leu, mwana waka Pelegi, mwana waka Ebeli, mwana waka Sala,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 jojabi mwana waka Kainamu, mwana waka Alifikisadi, mwana waka Shemu, mwana waka Noa, mwana waka Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 jojabi mwana waka Metusela, mwana waka Enoki, mwana waka Yaledi, mwana waka Mahalaleli, mwana waka Kainamu,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 jojabi mwana waka Enoshi, mwana waka Seti, mwana waka Adamu, jojabi mwana waka Sapanga.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.