Lucas 3

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saka sa komi nu nhwanu wu ukolongu waka Bambu nkolongu juku Loma jobunkema Tibelio, Pontio Pilato jabia kilongosi juku Yudea. Helodi jabi kilongosi juku Galilaya, nu nndongu waki Pilipi jojabi kilongosi ju pundema puku Itulea nu nndema uku Tilakoniti na Lusania jabi kilongosi juku Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anasi na Kayafa babi agolu akolongu, mumasoba ge haga Lilobi laka Sapanga lunhikila Yohana, mwana waka Zakalia kulungwenza.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ndienu, Yohana jajenda nndema joka jejipakini na losi luku Yoludani. Jaalandila nakapwagi, “Nzetakya kugaleka mahakau ginu nu kubatiswa ili Sapanga jundekakya mahakau gino.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ngati ekiandiki kitabu saka mlota waka Sapanga Isaya,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kila likemba lipalika kuyelale,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Na bandu boti bagubona uwokovu waka Sapanga!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ndienu bandu bingi bunzendila Yohana ili jaabatisa, najombi jaapwagila, “Mwanganya mwa bandu bilijoka! Nya jojumpwagi nhwesa kujepa inyela yaka Sapanga yeyihikaje?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nhenga mahengu gagalangi nkotwiki mahakau. Mwipwaaga, ‘Ibulahimu ndi hoku witu!’ Numpwagi sakaka, Sapanga jubi nuuwesu ukung'anambu malibu haga gabia bana baka Ibulahimu!
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ndienu, lipengu abei punhina ji mikongu, na henu nkongu gokapi wanga kupapa matunda ga sapi biitenda kuguseku nukuguleke pamwotu.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nsambi wa bandu gundalukiya, “Henu tutenda kike?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Yohana jaajibua, “Mundu jojubi ni ingobu ibele ambaguliya jwangakuba nayu, jojubi na posu ampekya jwini inzala.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Nabombi baajopa kodi bahika ili baabatisa, bundalukiya, “Mbola, natwe tutendaa kyane?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Najombi jwaapwagila, “Mwijopa kodi ngolongu kupeta yebupangi.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Nabombi aka alonda bundalukya, “Natwe tutenda kyane?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Bandu ebabiya ahobale gagiipitila, bandu boha bawasaliya mmyoju lijambu laka Yohana kupwaga jombi ndi Kilisitu Nkombosi.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Papuje Yohana jaapwagila boti, “Nenga numbatisa kwa masi, lakini juhika junuwesu kupeta nenga, jojuwe ne ngasembalika hata kujinama kummbopo ng'oji ya makobasi gake. Jombi jaambatisa kwa Loho jaka Sapanga na kwa mwotu.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jombi jubi ni kipalu saki mumaboku gaki, najombi jupeta inganu yaki, jubeka pamu mwikikoku saki na jwijosa mwegeu mumwotu wanga kususuka masoba goha.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Henu, kwa malobi gangi gingi Yohana jabia jakaalandila bandu Lijambu la Amboni nakahingamaki ang'anambua indela yabu.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Lakini Yohana andosa Helodi nkolongu juku ku Galilaya, ndaba anzukwi Helodia, nhwanu waka nndongu waki, na majambu gangi gingi giliha gajatei Helodi.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Helodi jajonzukiya ubaja waki sunkukonga Yohana mkipungu.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Bandu boti pajajomula kwaabatisa, ndienu Yesu batenda kumbatisa, na pajabiya jakaloba, mahundi gatenda kuyekuka,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 na Loho jaka Sapanga anhulukiya jabi na nhyega ngati ngunda. Jajowanika sauti kuhuma kunani kwaka Sapanga, “We wamwanango jonugupaile, gutei kunenganela.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu ejatumbulya lihengu jabi na yaka makomi matatu, na bandu baambusiya jombi mwana waka Josepu, mwana waka Heli.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Heli jabi mwana waka Matati, Matati jojabi mwana waka Lawi, Lawi jojabii mwana waka Meliki, Meliki jojabii mwana waka Yanai, Yanai jojabii mwana waka Josepu,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josepu jojabi mwana waka Matatiasi, Matatia jojabii mwana waka Amosi, Amosi jojabii mwana waka Nahumu, Naumu jojabii mwana waka Hesili, Hesili jojabii mwana waka Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai jojabi mwana waka Maati, Maati jojabii mwana waka Matatia, Matatiasi jojabii mwana waka Shemeni, Shemeli jojabii mwana waka Yoseki, Yoseki jojabii mwana waka Yuda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yuda jojabi mwana waka Yohanani, Yohanani jojabii mwana waka Lesa, Lesa jojabii mwana waka Zelubabeli, Zelubabeli jojabii mwana waka Shetieli, Shetieti jojabii mwana waka Neli,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli jojabii mwana waka Meliki, Meliki jojabii mwana waka Adi, Adi jojabii mwana waka Kosamu, Kosamu jojabii mwana waka Elimadamu, Elimadamu jojabii mwana waka Eli,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli jojabi mwana waka Yoshua, Yoshua jojabii mwana waka Eliezeli, Eliezeli jojabii mwana waka Yolimu, Jolimu jojabii mwana waka Matati mwana waka Lawi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lawi jojabi mwana waka Simoni, Simoni jojabii mwana waka Yuda, Yuda jojabii mwana waka Josepu, Josepu jojabii mwana waka Yonamu, Jonamu jojabii mwana waka Eliakimu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakimu jojabi mwana waka Melea, Melea jojabii mwana waka Mena, Mena jojabii mwana waka Matata, Matata jojabii mwana waka Natani, Natani jojabii mwana waka Daudi,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi Jojabi mwana waka Yese, Yese jojabii mwana waka Obedi, Obedi jojabii mwana waka Boazi, Boazi jojabii mwana waka Salumoni, Salumoni jojabii mwana waka Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 jojabi mwana waka Aminadabu, mwana waka Alimini, mwana waka Heziloni, mwana waka Pelesi, mwana waka Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 jojabi mwana waka Yakobu, mwana waka Isaka, mwana waka Ibulahimu, mwana waka Tela, mwana waka Naholi,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 jojabi mwana waka Selugi, mwana waka Leu, mwana waka Pelegi, mwana waka Ebeli, mwana waka Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 jojabi mwana waka Kainamu, mwana waka Alifikisadi, mwana waka Shemu, mwana waka Noa, mwana waka Lameki,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 jojabi mwana waka Metusela, mwana waka Enoki, mwana waka Yaledi, mwana waka Mahalaleli, mwana waka Kainamu,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 jojabi mwana waka Enoshi, mwana waka Seti, mwana waka Adamu, jojabi mwana waka Sapanga.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.