Lucas 24

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lisoba la Jumapili pulukela ngani aka mbomba bajukua mahuta gaganungi sapi nu kujenda kulitenge.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Biliketannya lilibu lukuyekale litenge lihilangaliti puukegi jilitengela.Lilibu lebilihingati kuhuma mu litenge|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Henu pabajingala mwilitenge, ngasebijibweni nhyega jaka Bambu Yesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bajema papu koni bakasangia lijambu leheli, apalapa bapitila bandu abeli aweti ingobu inhuu kwejakweja bajema pambipi nabombi.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aka mbomba be haba bajogipi ngamaa, bajinama pai. Papuje bandu be bala baapwagila, “Ndaba jaki ki muntaputa jojubii mwomi kati ja bandu baawile?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Yesu ngasejubii pane, juyokiki. Nkombuka gajumpwagila pajabii ku ndema uku Galilaya.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwana waka Mundu kwabia bunkamula bandu bana mahakau, nabombi bambambaliya pu nsalaba na mlisoba la tatu juyoka.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ndienu aka mbomba bagakombuka malobi gaka Yesu gajwaapwagila,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 pabakelubuka kuhuma kwi litenge, baapwagila majambu ge haga goti banafunzi komi na jumu pamu na bangi bala boti.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Aka mbomba babapwaaga majambu ge gala kwa banafunzi baka Yesu, babii Malia juku Magidala, Yoana na Malia amabu baka Yakobu pamu na bangi bajalongini naku.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Lakini banafunzi baka Yesu, pabajoana malobi ge gala, bagabona giking'ang'a henu ngasebahobalile.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Lakini Petili jaboka nukujombateka imbelu mbaka kulitenge. Pajahika, jajinama nu kulingali nkati, papuje jijibona sanda pena. Ndienu jabuja ku nyumba koni jakasangia kupete gagapitii.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Lisoba alelale, banafunzi abeli baka Yesu babia ajenda kukijiji simu se bikikema Emau, utali waki kilumita komomi na moja kuhuma ku Yelusalemu,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Babia alongalee haga goti gagapiti.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Pababia alongalane nuku pwaganii, Yesu mweni jatenda kwaapitii, nukujenda pamu nabombi.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bummbona kwa mihu, lakini ngase bummanyiki.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesu jaalalukiya, “Mndongalane kyane koni nzendanela?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Jumu kati jabu, jobunkemika Kileopa, andalukiya, “Boo, weapa ndi kajika jaku gu ngeni uku Yelusalemu, ngasegumanyiki majambu gagapiti mu masoba ga heno haga?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Najombi jaalalukya, “Majambu bole?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Aka akolongu ba agolu na aka kilongosi bitu bumpelika kwa akolongu buku Loma ili antemumula kuwa, nabombi bummbambaliya pu nsalaba.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Lakini twepani twabia tunhobale jombi ndi jaagombula bandu buku Izilaeli. Nalelenu lisoba la tatu tumbuka majambu ge haga pagapitila.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kabee, aka mbomba bangi ba kwitu batenda kutusangasa. Pulukela ngani bajenda kulitenge,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 lakini ngase bijiketanii nhyega jaka Yesu. Bakelubuka nu kupwaga, baapitii atumi bu kunani kwaka Sapanga, atumi be bapwaga Yesu jubii mwome.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ndipala bandu bangi ajitu bajenda kulitenge, nabombi bukuketannya ngati ebapwaga aka mbomba bala, lakini ngase bumbweni Yesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ndipala Yesu jaapwagila, “Mbona mwaang'ang'a hela! Na mwanganya nhobale mbolimboli gabapwaaga alota baka Sapanga!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Boo, ngasekwapalika Kilisitu jung'alika ngati hela, na moni katai jujingila mu ulumbi wake?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Yesu jaayekulia hotuhotu majambu goti gagundangii jombi mu Maandiku ga Sapi, tumbuka mu itabu yejuandiki Musa na mu maandiku gaka alota boha baka Sapanga.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nabombi pabahika pambipi ni kijiji sela sebabia bakajenda, Yesu jatenda ngati kupetana,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 lakini bombi buhingamakiya ngamaa juhigaliya nabu, koni bakapwaga, “Tama pamba na twe, ndaba sajenu pakamihi na lwii lutenda kuhika.” Ndienu jajingala nkati nu kutama nabu.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yesu pajabii jutami nabu pamu na kula nabu posu, jajukua libumunda, ansengula Sapanga, jamega na kapeke ajaki.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Apalapa mihu gabu gatenda kuogoka nabombi bumanya jombi, najombi jahoba ngase bumbona kabee.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ndipala, bapwaganiya, “Boo, mioju jito ngasejutujosiki pajabii jutupwagi mwiindela nu kutusimuli Maandiku ga sapi?”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Babokaniya apalapa, bakelubuka ku Yelusalemu, kokuje baaketaniya banafunzi bala komi na jumu na bangi bababii pamwa nabu aketangini.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Bapwaga, “Sakaka Bambu juyokiki! Ampiti Simoni!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ndipala bandu abeli bala baapwagila ajabu gagapiti mwindela, na ebummanya Yesu pajamega libumunda.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Pababiya bakoni bakaalandila bangi, mweni Yesu jajema kati jabu, na kwaapwagi, “Lukwali lubiya kwinu.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Bombi basitukaniya nu kujogopa ngamaa, baambusiya bilibweni lihoka.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Lakini Yesu jalalukiya, “Ndaba ja kii ntenda kuangajika? Ndaba jaki nng'alika mmoju jino?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Nndinga mabanga ga mmaboku na mabanga mmagolu gango ili nhobaliya anenganenga. Nhika nngamula ili mmbona, ndaba lihoka ngaselibii na nhyega wala mahupa ngati nepani.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesu pajapwaga hela, jalangia maboku na magolu gaki.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pababiya bakona ngakuhobale ndaba juku togulela nu kusangaa ngani, Yesu jalalukiya, “Mmbii na posu jokapi panipane?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bumpekia kipandi sa homba seababali pamwotu.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Jwajukua na kula koni bandu boka bukumbona.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ndienu jaapwagila, “Ganga ndi majambu ganumpwagila panabii namwanganya: Kwabia gatimia goti gabahandaki nepani gagabii mu Malagalaki gaka Musa na alota baka Sapanga na mu kitabu sa Zabuli.”
44 E disse-lhes:
45 Ndipala, jaayekula malangu gabu ili amanya Maandiku ga Sapi.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Jwaapwagila, “Ahandiki ana, Kilisitu Nkombosi jing'aliswa nilisoba la tatu jwiitenda kuyoka.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Bandu boka tumbuka ku Yelusalemu nuku ndema yengi yoti lasima baalandila lijambu la asapi kupete lihina laki, ili alekakiya mahakau gabu, najombi Sapanga jaalekakiya mahakau gabu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mmbanganya mwaka banafunzi mpalika kwaapwagi bandu amanya goti gagambiti nepane gasakaka.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Nanamweti nandetila Loho jaka Sapanga jojwaalagila Atati bangu. Lakini mwanganya nndendaliya mbaki Sapanga ampekia makili kuhuma kunani.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ndienu jaalongua banafunzi baki kunza ja musi guku Yelusalemu mbaka ku Betania, najombi jatondabiya maboku gaki kunani, nakaapenge.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Pajabiya jaapenge, jaaleka, nukuyetuki kujenda kunani kwaka Sapanga.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Bombi batenda kungungamali, ndipala bakelubuka ku Yelusalemu koni bakatoguliya ngamaa.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Baendaliya kutama mu Nyumba jaka Sapanga koni bukundumbalya Sapanga.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.