Lucas 24

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lisoba la Jumapili pulukela ngani aka mbomba bajukua mahuta gaganungi sapi nu kujenda kulitenge.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Biliketannya lilibu lukuyekale litenge lihilangaliti puukegi jilitengela.Lilibu lebilihingati kuhuma mu litenge|alt="A stone rolled away from a tomb" src="16 Tomb.jpg" size="col" ref="24:2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Henu pabajingala mwilitenge, ngasebijibweni nhyega jaka Bambu Yesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bajema papu koni bakasangia lijambu leheli, apalapa bapitila bandu abeli aweti ingobu inhuu kwejakweja bajema pambipi nabombi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aka mbomba be haba bajogipi ngamaa, bajinama pai. Papuje bandu be bala baapwagila, “Ndaba jaki ki muntaputa jojubii mwomi kati ja bandu baawile?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Yesu ngasejubii pane, juyokiki. Nkombuka gajumpwagila pajabii ku ndema uku Galilaya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mwana waka Mundu kwabia bunkamula bandu bana mahakau, nabombi bambambaliya pu nsalaba na mlisoba la tatu juyoka.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Ndienu aka mbomba bagakombuka malobi gaka Yesu gajwaapwagila,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 pabakelubuka kuhuma kwi litenge, baapwagila majambu ge haga goti banafunzi komi na jumu pamu na bangi bala boti.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Aka mbomba babapwaaga majambu ge gala kwa banafunzi baka Yesu, babii Malia juku Magidala, Yoana na Malia amabu baka Yakobu pamu na bangi bajalongini naku.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Lakini banafunzi baka Yesu, pabajoana malobi ge gala, bagabona giking'ang'a henu ngasebahobalile.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Lakini Petili jaboka nukujombateka imbelu mbaka kulitenge. Pajahika, jajinama nu kulingali nkati, papuje jijibona sanda pena. Ndienu jabuja ku nyumba koni jakasangia kupete gagapitii.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Lisoba alelale, banafunzi abeli baka Yesu babia ajenda kukijiji simu se bikikema Emau, utali waki kilumita komomi na moja kuhuma ku Yelusalemu,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Babia alongalee haga goti gagapiti.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Pababia alongalane nuku pwaganii, Yesu mweni jatenda kwaapitii, nukujenda pamu nabombi.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Bummbona kwa mihu, lakini ngase bummanyiki.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesu jaalalukiya, “Mndongalane kyane koni nzendanela?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jumu kati jabu, jobunkemika Kileopa, andalukiya, “Boo, weapa ndi kajika jaku gu ngeni uku Yelusalemu, ngasegumanyiki majambu gagapiti mu masoba ga heno haga?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Najombi jaalalukya, “Majambu bole?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Aka akolongu ba agolu na aka kilongosi bitu bumpelika kwa akolongu buku Loma ili antemumula kuwa, nabombi bummbambaliya pu nsalaba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Lakini twepani twabia tunhobale jombi ndi jaagombula bandu buku Izilaeli. Nalelenu lisoba la tatu tumbuka majambu ge haga pagapitila.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kabee, aka mbomba bangi ba kwitu batenda kutusangasa. Pulukela ngani bajenda kulitenge,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 lakini ngase bijiketanii nhyega jaka Yesu. Bakelubuka nu kupwaga, baapitii atumi bu kunani kwaka Sapanga, atumi be bapwaga Yesu jubii mwome.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ndipala bandu bangi ajitu bajenda kulitenge, nabombi bukuketannya ngati ebapwaga aka mbomba bala, lakini ngase bumbweni Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ndipala Yesu jaapwagila, “Mbona mwaang'ang'a hela! Na mwanganya nhobale mbolimboli gabapwaaga alota baka Sapanga!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Boo, ngasekwapalika Kilisitu jung'alika ngati hela, na moni katai jujingila mu ulumbi wake?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Yesu jaayekulia hotuhotu majambu goti gagundangii jombi mu Maandiku ga Sapi, tumbuka mu itabu yejuandiki Musa na mu maandiku gaka alota boha baka Sapanga.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Nabombi pabahika pambipi ni kijiji sela sebabia bakajenda, Yesu jatenda ngati kupetana,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 lakini bombi buhingamakiya ngamaa juhigaliya nabu, koni bakapwaga, “Tama pamba na twe, ndaba sajenu pakamihi na lwii lutenda kuhika.” Ndienu jajingala nkati nu kutama nabu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Yesu pajabii jutami nabu pamu na kula nabu posu, jajukua libumunda, ansengula Sapanga, jamega na kapeke ajaki.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Apalapa mihu gabu gatenda kuogoka nabombi bumanya jombi, najombi jahoba ngase bumbona kabee.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ndipala, bapwaganiya, “Boo, mioju jito ngasejutujosiki pajabii jutupwagi mwiindela nu kutusimuli Maandiku ga sapi?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Babokaniya apalapa, bakelubuka ku Yelusalemu, kokuje baaketaniya banafunzi bala komi na jumu na bangi bababii pamwa nabu aketangini.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bapwaga, “Sakaka Bambu juyokiki! Ampiti Simoni!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ndipala bandu abeli bala baapwagila ajabu gagapiti mwindela, na ebummanya Yesu pajamega libumunda.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Pababiya bakoni bakaalandila bangi, mweni Yesu jajema kati jabu, na kwaapwagi, “Lukwali lubiya kwinu.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Bombi basitukaniya nu kujogopa ngamaa, baambusiya bilibweni lihoka.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Lakini Yesu jalalukiya, “Ndaba ja kii ntenda kuangajika? Ndaba jaki nng'alika mmoju jino?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nndinga mabanga ga mmaboku na mabanga mmagolu gango ili nhobaliya anenganenga. Nhika nngamula ili mmbona, ndaba lihoka ngaselibii na nhyega wala mahupa ngati nepani.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yesu pajapwaga hela, jalangia maboku na magolu gaki.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pababiya bakona ngakuhobale ndaba juku togulela nu kusangaa ngani, Yesu jalalukiya, “Mmbii na posu jokapi panipane?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Bumpekia kipandi sa homba seababali pamwotu.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jwajukua na kula koni bandu boka bukumbona.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ndienu jaapwagila, “Ganga ndi majambu ganumpwagila panabii namwanganya: Kwabia gatimia goti gabahandaki nepani gagabii mu Malagalaki gaka Musa na alota baka Sapanga na mu kitabu sa Zabuli.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ndipala, jaayekula malangu gabu ili amanya Maandiku ga Sapi.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Jwaapwagila, “Ahandiki ana, Kilisitu Nkombosi jing'aliswa nilisoba la tatu jwiitenda kuyoka.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Bandu boka tumbuka ku Yelusalemu nuku ndema yengi yoti lasima baalandila lijambu la asapi kupete lihina laki, ili alekakiya mahakau gabu, najombi Sapanga jaalekakiya mahakau gabu.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mmbanganya mwaka banafunzi mpalika kwaapwagi bandu amanya goti gagambiti nepane gasakaka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nanamweti nandetila Loho jaka Sapanga jojwaalagila Atati bangu. Lakini mwanganya nndendaliya mbaki Sapanga ampekia makili kuhuma kunani.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ndienu jaalongua banafunzi baki kunza ja musi guku Yelusalemu mbaka ku Betania, najombi jatondabiya maboku gaki kunani, nakaapenge.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Pajabiya jaapenge, jaaleka, nukuyetuki kujenda kunani kwaka Sapanga.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Bombi batenda kungungamali, ndipala bakelubuka ku Yelusalemu koni bakatoguliya ngamaa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Baendaliya kutama mu Nyumba jaka Sapanga koni bukundumbalya Sapanga.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.