Lucas 20

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lisoba limu, Yesu pajabi jaabola bandu pa nyumba jaka Sapanga nakaalandi bandu Lijambu laa Sapi, agolu akolongu naaka abola ba malagalaki pamu na aseja bahikiki,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 bundalukiya, “Utupwagila guhenga mahengu ge haga kupete uwesu bole? Boo nya jojugu peki uwesu we hogo?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yesu jaapwagila, “Nane nanndaluki lijambu limu, mmbwajila,
3 Jesus respondeu:
4 boo, uwesu waka Yohana lukubatisa bandu lwahuma kwako? Boo, kwaka Sapanga au kwa bandu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Lakini bombi balaluana beni kwa beni nukupwaga, “Ana tupwagiki guhuma kwaka Sapanga, jombi jatulalukya, mbona ngase munhobali Yohana?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kabee ana tupwagiki wahuma kwa bandu, bandu boa batulapula kwa malibu, ndaba boa anhobali Yohana jabii mlota waka Sapanga!
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Henu, bumpwagila, “Ngasetumanya uwesu we hogu wahuma kwako.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yesu japwaaga, “Hata nepani nganumpwagi henga lihengu lende kupete uwesu bole.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ndienu Yesu jaendalya kaapwagi bandu malenganu ganga, “Mundu jumu jalemiki lituhi li mizabibu. Nukulikodisa kwa bandu baalema, ndi jaboka nukujenda kutama kundema jengi.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Kipindi sukutongo zabibu esahika, antuma mtumisi waki kwa bandu baalema bala ili bumbaguliya zabibu. Lakini bandu baalema bala bumbenga nukundapu nukunkelabu maboku matopu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nkolongu jola antuma kabee ntumi jongi, lakini bombi bunndapula ahelahe nukunhenge majambu giliya, nukunkelabu maboku matopu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Antuma kabee ntumisi wa tatu, hoju najombi, batenda kunhumisa, nukundeke kunza jilitui.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Ndipala mundu jwini litui jola japwaaga, ‘Niitenda bole? Nantuma mwana wangu jonumpai, kwaa buntenda kunzogopa ngamaa.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Lakini bandu baalema bala pabumbona pee, bapwagannya, ‘Jonzo ndi jobandekila lituhi lende. Enu, tunkoma ili litui libia liito.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Enu, bumpia kunza jilitui li mizabibu lela, nukunkoma.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Jwiika na kaakoma bandu baalema bala, nakaapeke bandu bangi litui li mizabibu lela.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Lakini Yesu jaalingalya na kaapwagi, “Maandiku ganga gabii na maana boo?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Mundu jokapi najuabuki panani jililibu heli jwiitunyuka ipandiipandi, na mundu jokapi ana lunhabuki lilibu heli litenda kumponda.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Abola ba malagalaki na agolu akolongu bamanyiki malenganu gala gaalenga bombi, ndi bapala bunkamula Yesu apalapala. Lakini baajogopa bandu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Enu, babiya ataputa muda wa sapi wukunkamu. Ndi baatuma bandu bilikopakya baamboni kwaki, bumpendakiya kwa maswali, ili jujibwa liya apata indela jukunkali nukumpeleka kwaka kilongosi juku Loma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bandu bala bumpwagila Yesu, “Mbola, tumanyiki weapa gupwaga nukubola majambu gasakaka, ngasegulinga ukolongu waka mundu, lakini gubola lijambu la sakaka lejupala Sapanga tuhenga.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Utupwagila, boo sapi lee kulepakodi kwaka bambu nkolongu juku Loma joakema Kaisali au nga sape!”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Yesu jamanyiki kupendake kwabu, jaapwagila,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Nnangia lingengalema. Boo, sula jenze ni lihina lende laka nyane?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ndienu Yesu jaapwagila, “Sapi, hindu yaka nkolongu juku Loma mupekia nkolongu juku Loma, nayaka Sapanga mupekia Sapanga.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ndienu ngasebawesiki kunkamu kupete lilobi lokapi lejwapwagiki pa bandu ila basangi lijibu laki baamua kutumba.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ndipala Asadukayu bangi, bandu bapwaga nga kuyoka kwa bandu bawii, buhikila Yesu nukundaluki,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Mbola, Musa, jutuandakya, ‘Ana nndongu waka mundu juwi nukunndeka nndonguwaki bila mwana, nndongu waki kupalika kuntola mmbomba we hoju, ili ampapila nndongu waki bana.’
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Kwabii naaka alongu saba. Jakwanza jola anzukua mmbomba na jakuwa bila kundeka mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ndongu jwa pili jola anzukua mmbomba joawii alomi we jola, najombi jakuwa bila kwaaleka bana,
30 o segundo
31 watatu anzukua mmbomba jola na kwabiya ahelahe boti saba, lakini bakuwa bila kwaaleka bana.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Mwisuwe jakuwa kabee mmbomba we jola.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Boo, lisoba la bandu pabiyoka, nyongoo we hoju jwiibia nhwanu waka nyane? Ndaba babia anzukwi boa saba.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yesu ampwagila, “Bandu ba ndema jenze ajuku nu kujukulika,
34 Jesus respondeu:
35 lakini bandu bajaabona Sapanga awesa kuba mu ndema jejihika ili kuyoka ngabiijuku wala kujukulika.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ngabiiwesi kuwa kabee, ndaba bibia ngati atumi bu kunani kwaka Sapanga, bombi biibia bana baka Sapanga ndaba atei kuyoka.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Lakini sakaka kuyoka kuhuma kwa bandu baawi kubii. Ata Musa jalangia lijambu leheli mu Maandiku gaka Sapanga pajapwaga kupete kitengu sesabiya kinyakaa mwotu. Papuje jwapwaga Bambu ndi Sapanga jwaka Ibulahimu, Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Yakobu.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Najombi nga Sapanga wa bandu baawii lakini jombi Sapanga ja bandu bome. Ndaba boti atama pundema ndaba jaki.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aka abola bangi ba Malagalaki bapwaaga, “Mmbola, gujibwiki sapi ngamaa.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Nabombi ngasebalengiki kundaluki malobi gange.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ndienu Yesu jalalukya, “Bandu apwaga boo, Kilisitu mwana waka Daude?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Daudi weni jupwaga mu kitabu sa Zabuli,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 mbaka naabeka bandu babugusuki ngati kiteu sukubeke magolu.’
43 até que eu ponha
44 Ana Daudi we ankema jombi, ‘Bambu,’ kwibia boo jubiya mwama waka Daude?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Bandu boti pababiya bunzowane Yesu, jaapwagila banafunzi baki,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Nzepana naka abola ba Malagalaki bapala kupetapeta koni aweti ingobu ilasu, apala kulamukiwa kwii hisima na bandu mumagulio, nukutama mwiteu yapalongi mu nyumba jukuketangane Ayaudi nuku tipati.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Baajibi bandu bawii aka alomi babu, bilikopake ngati baamboni sukulilangi aloba ku kipindi kilasu, bandu haba bipata azabu ngolongu!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.