Lucas 20

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lisoba limu, Yesu pajabi jaabola bandu pa nyumba jaka Sapanga nakaalandi bandu Lijambu laa Sapi, agolu akolongu naaka abola ba malagalaki pamu na aseja bahikiki,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 bundalukiya, “Utupwagila guhenga mahengu ge haga kupete uwesu bole? Boo nya jojugu peki uwesu we hogo?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu jaapwagila, “Nane nanndaluki lijambu limu, mmbwajila,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 boo, uwesu waka Yohana lukubatisa bandu lwahuma kwako? Boo, kwaka Sapanga au kwa bandu?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Lakini bombi balaluana beni kwa beni nukupwaga, “Ana tupwagiki guhuma kwaka Sapanga, jombi jatulalukya, mbona ngase munhobali Yohana?”
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Kabee ana tupwagiki wahuma kwa bandu, bandu boa batulapula kwa malibu, ndaba boa anhobali Yohana jabii mlota waka Sapanga!
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Henu, bumpwagila, “Ngasetumanya uwesu we hogu wahuma kwako.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yesu japwaaga, “Hata nepani nganumpwagi henga lihengu lende kupete uwesu bole.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ndienu Yesu jaendalya kaapwagi bandu malenganu ganga, “Mundu jumu jalemiki lituhi li mizabibu. Nukulikodisa kwa bandu baalema, ndi jaboka nukujenda kutama kundema jengi.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Kipindi sukutongo zabibu esahika, antuma mtumisi waki kwa bandu baalema bala ili bumbaguliya zabibu. Lakini bandu baalema bala bumbenga nukundapu nukunkelabu maboku matopu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nkolongu jola antuma kabee ntumi jongi, lakini bombi bunndapula ahelahe nukunhenge majambu giliya, nukunkelabu maboku matopu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Antuma kabee ntumisi wa tatu, hoju najombi, batenda kunhumisa, nukundeke kunza jilitui.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ndipala mundu jwini litui jola japwaaga, ‘Niitenda bole? Nantuma mwana wangu jonumpai, kwaa buntenda kunzogopa ngamaa.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Lakini bandu baalema bala pabumbona pee, bapwagannya, ‘Jonzo ndi jobandekila lituhi lende. Enu, tunkoma ili litui libia liito.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Enu, bumpia kunza jilitui li mizabibu lela, nukunkoma.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Jwiika na kaakoma bandu baalema bala, nakaapeke bandu bangi litui li mizabibu lela.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Lakini Yesu jaalingalya na kaapwagi, “Maandiku ganga gabii na maana boo?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Mundu jokapi najuabuki panani jililibu heli jwiitunyuka ipandiipandi, na mundu jokapi ana lunhabuki lilibu heli litenda kumponda.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Abola ba malagalaki na agolu akolongu bamanyiki malenganu gala gaalenga bombi, ndi bapala bunkamula Yesu apalapala. Lakini baajogopa bandu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Enu, babiya ataputa muda wa sapi wukunkamu. Ndi baatuma bandu bilikopakya baamboni kwaki, bumpendakiya kwa maswali, ili jujibwa liya apata indela jukunkali nukumpeleka kwaka kilongosi juku Loma.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Bandu bala bumpwagila Yesu, “Mbola, tumanyiki weapa gupwaga nukubola majambu gasakaka, ngasegulinga ukolongu waka mundu, lakini gubola lijambu la sakaka lejupala Sapanga tuhenga.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Utupwagila, boo sapi lee kulepakodi kwaka bambu nkolongu juku Loma joakema Kaisali au nga sape!”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yesu jamanyiki kupendake kwabu, jaapwagila,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Nnangia lingengalema. Boo, sula jenze ni lihina lende laka nyane?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ndienu Yesu jaapwagila, “Sapi, hindu yaka nkolongu juku Loma mupekia nkolongu juku Loma, nayaka Sapanga mupekia Sapanga.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ndienu ngasebawesiki kunkamu kupete lilobi lokapi lejwapwagiki pa bandu ila basangi lijibu laki baamua kutumba.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ndipala Asadukayu bangi, bandu bapwaga nga kuyoka kwa bandu bawii, buhikila Yesu nukundaluki,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Mbola, Musa, jutuandakya, ‘Ana nndongu waka mundu juwi nukunndeka nndonguwaki bila mwana, nndongu waki kupalika kuntola mmbomba we hoju, ili ampapila nndongu waki bana.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Kwabii naaka alongu saba. Jakwanza jola anzukua mmbomba na jakuwa bila kundeka mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ndongu jwa pili jola anzukua mmbomba joawii alomi we jola, najombi jakuwa bila kwaaleka bana,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 watatu anzukua mmbomba jola na kwabiya ahelahe boti saba, lakini bakuwa bila kwaaleka bana.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Mwisuwe jakuwa kabee mmbomba we jola.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Boo, lisoba la bandu pabiyoka, nyongoo we hoju jwiibia nhwanu waka nyane? Ndaba babia anzukwi boa saba.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesu ampwagila, “Bandu ba ndema jenze ajuku nu kujukulika,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 lakini bandu bajaabona Sapanga awesa kuba mu ndema jejihika ili kuyoka ngabiijuku wala kujukulika.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ngabiiwesi kuwa kabee, ndaba bibia ngati atumi bu kunani kwaka Sapanga, bombi biibia bana baka Sapanga ndaba atei kuyoka.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Lakini sakaka kuyoka kuhuma kwa bandu baawi kubii. Ata Musa jalangia lijambu leheli mu Maandiku gaka Sapanga pajapwaga kupete kitengu sesabiya kinyakaa mwotu. Papuje jwapwaga Bambu ndi Sapanga jwaka Ibulahimu, Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Yakobu.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Najombi nga Sapanga wa bandu baawii lakini jombi Sapanga ja bandu bome. Ndaba boti atama pundema ndaba jaki.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Aka abola bangi ba Malagalaki bapwaaga, “Mmbola, gujibwiki sapi ngamaa.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Nabombi ngasebalengiki kundaluki malobi gange.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ndienu Yesu jalalukya, “Bandu apwaga boo, Kilisitu mwana waka Daude?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Daudi weni jupwaga mu kitabu sa Zabuli,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 mbaka naabeka bandu babugusuki ngati kiteu sukubeke magolu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ana Daudi we ankema jombi, ‘Bambu,’ kwibia boo jubiya mwama waka Daude?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Bandu boti pababiya bunzowane Yesu, jaapwagila banafunzi baki,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Nzepana naka abola ba Malagalaki bapala kupetapeta koni aweti ingobu ilasu, apala kulamukiwa kwii hisima na bandu mumagulio, nukutama mwiteu yapalongi mu nyumba jukuketangane Ayaudi nuku tipati.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Baajibi bandu bawii aka alomi babu, bilikopake ngati baamboni sukulilangi aloba ku kipindi kilasu, bandu haba bipata azabu ngolongu!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.