Lucas 15
mgv (MGV) vs NVT
1 Lisoba limu baajopa kodi na bana mahakau bingi bajenda kunzowane Yesu.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Lakini Afalisayu na abola ba Malagalaki batumbuka kusikatika, “Mundu ajo, jaajopa bana mahakau, kabee jutenda kula nabu.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ndipala Yesu jaapwagila malengano ganga.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ana jumu kati jii jubi na makondoo makomi komi, najumanyiki limu liteikuhoba, jiitenda bole? Jwagaleka makondoo makomi tisa na tisa pululela nukujenda kulitaputa limu lelihobiki mbaka julipata.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Najilipatiki, jalitogula puubega koni jutogule,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 nu kulipeleka pa nyumba. Ndienu jaakema akosi baki na bapambipi baki na kaapwagi, ‘Ntoguliya pamwa nane ndaba mbatiki likondoo langu lelahobiki.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Numpwagi, kwibia nukutogule ngamaa kunani kwaka Sapanga mundu jumu jwana mahakau ana julekaki mahakau gaki kupeta bandu tisini na tisa babilibona bombi baamboni palongi jaka Sapanga koni ngaseapala kulekake mahakau gabu.”
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Au tupwaga mmbomba jumu jubii na mangengalema komi gu lupija, ana juhoiki lingengalema limu boo, jwiitenda bole? Jipambakiya taa, nuku pyagii mu nyumba nukulitaputa mbaka julipata.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Najilipatiki, jaakema akakosi baki na ba pambipi jaki nakaapwagi, ‘Ntoguliya pamwa nane, ndaba mbatiki lingengalema langu lelahobiki!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ahelahela numpwagi, atumi bu kunani kwaka Sapanga biitoguliya ngamaa ndaba jaka mundu jumu jwana mahakau jojulekake mahakau gaki.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu jaendaliya kupwaga, “Jwabi mundu jumu jojabi na bana akanalomi abeli.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Mwana nsoku jola jaapwagila atati baki, ‘Atati, mmbekia lipungu la hindu yango.’ Najombi jaabagila hindu yaki.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Hegapeta masoba masokopi, nsoku jola jwalombisa hindu yaki, jwaboka pala kujenda musi uku tali. Kokuje jwajomula lupija lwaki kulombe indu ya lyaa ngamaa.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Pajwajomula lupija lwaki, ling'ai li inzala ngolongu japitila mu musi we gola, najombi jatumbuliya kung'alika.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ndipala jajenda kuloba lihengu kwaka mundu jumwa mwenei jwa musi gola, mundu we jola ampekiya lihengu lukulea magolobi mwi litui laki.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Jatokuliya ngamaa kula manyonyoli gajuleikya magolobi lakini nga mundu joampekiya posu.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Pajapata malangu jawasalya, ‘Atati bangu abi na baahenga lihengu bingi, mbona akula nu kutupi hadi posu jengi kuigii, nane ngua pamba ni inzala!’
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Nikelubukya kwa atati bangu nakaapwagila, ‘Atati, nuntendii mahakau Sapanga na kabee nu nuntendi mahakau mwa atati.’
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ngasembalika hata kungema na mwana wako, gunhenga ngati jumwa jwa atumisi bako.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ndienu jatumbuliya sapwali kukelabuki kwa atati baki.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Mwana jaapwagila, ‘Atati bango, nunhengi mahakau Sapanga na kabee nunhengi mwenhapa mahakau. Ngasembalika kungema na mwana wino.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Lakini atati baki jakema atumisi baki nakaapwagi, ‘Nyatanyata! Nndeta ingobu ya sapi munhwatika! Munhwatika na peti ja ngonzi mulukonzi lwaki na makobasi mu kugolu jaki.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nsinza Litoli lelikendiki. Twaboa tukula nu kutogule!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Ndaba mwanangu jonzo jabi juwii, lakini henu jubi nsima, jabi juhobiki, lakini henu jubonakini. Henu batenda kutogule.’ ”
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Tipati ejwabia jitenda kuendale mwana waki nkolongu jabia jakona ku litui. Ejwabiya jukelabuka juegale kuhika pa nyumba jajowana ing'oma na bandu bakahina.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ndienu ankema mtumisi jumu, nukundalu, ‘Panyumba hapa kibikike?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Mtumisi jola ampwagila, ‘Nnuuna waku juhikike, na atati baku asinzi litoli lelikendiki ndaba mwana waki juhikiki kunyumba jwakona mwome.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Nkombu nkolongu jwatenda kuyoma, jakana kujingi nkati, ndienu atati baki bapita kunza nuku nndoba jujingala nkati.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Lakini jombi jaajibua atati baki, ‘Linga, yaka joha heyi nugu tumaki ngati mtumi waku, ngasenakaaniki gawambwagila kuhenga. Lakini ngasewambeki hata kambui kasoku ndoguliya na akosi bango!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Lakini mwana waku jojuhalabini hindu yaku pamu naaka mbomba baatenda ugoni hejuhikiki pee pa nyumba mweapa munsinzi litoli lelikendiki!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Atati baki bumpwagila, ‘Mwanango, weapa gubi na ne masoba goha, na hindu yoka yeminaku nepani ndi yaku.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Lakini tupalika kutogule nukuhekale, ndaba nnuuna waku we hoju twamanyiki juwii, lakini henu jubii mwomi, jabi juhobiki, lakini henu jubonakini.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.